第11回 大阪(Osaka)/関西弁はどこにいってもずっと関西弁

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 11th installment, we will discuss "Osaka". Osaka is the famous and popular place in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第11回は「大阪(おおさか)」です。 大阪は日本で有名で人気な場所ですが、AkiとNathanがその大阪について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「にわか(niwaka)」=”fair-weather fan” 「単身赴任(たんしんふにん, tanshinfunin)」=”live by oneself away from the family” 「観光していない(かんこうしていない, kankou shite inai)」=”not sightseeing” 「食費安くない?(しょくひやすくない?, shokuhi yasuku nai?)」=”The cost of food is cheap, isn't it?” 「家賃(やちん, yachin)」=”rent” 「駅チカ(えきちか, eki chika)」=”close to a station” 「食生活(しょくせいかつ, shokuseikatsu)」=”diet” 「お笑い(おわらい, owarai)」=”comedy” 「関西弁(かんさいべん, kansaiben)」=”kansai dialect” 「なんでやねん(nandeyanen)」=”No way.” 「耳障り(みみざわり, mimizawari)」=”harsh-sound” 「ずっと関西弁(ずっとかんさいべん, zutto kansaiben)」=”speak in Kansai dialect all time.” 「アイデンティティが強い(あいでんてぃてぃがつよい, aidenthithi ga tsuyoi)」=”have a strong identity” 「方言が羨ましい(ほうげんがうらやましい, hougen ga urayamashii)」=”I envy the dialect.” 「地元トーク(じもととーく, jimoto to-ku)」=”talking about my hometown” 「鼻につく(はなにつく, hana ni tsuku)」=”get in people's hair” 「気持ちわりい(きもちわりい, kimochi warii)」=”You gross.” 「たまに仕事で行ったりする(たまにしごとでいったりする, tamani shigoto de ittari suru)」=”Sometimes I go there for work.” 「551の肉まん(ごーごーいちのにくまん, go go ichi no nikuman)」=”a steamed pork bun from 551” 「ひとくち餃子点々(ひとくちぎょうざてんてん, hitokuchi gyouza tenten)」=”Tenten of a mouthful chinese dumpling ” 「ユニバ(ゆにば, yuniba)」=”Universal Studios Japan” 「海遊館(かいゆうかん, kaiyukan)」=”Osaka Aquarium Kaiyukan” 「進化してる(しんかしてる, shinka shiteru)」=”progress” 「いつメンたち(いつめんたち, itsumen tachi)」=”squad” 「男だけでユニバのハロウィンナイトに行ってきた。(おとこだけでゆにばのはろうぃんないとにいってきた, otoko dakede yuniba no harowinnaito ni itte kita)」=”We went to Halloween Night at Univesal Studios Japan with just men.” 「鬼滅の刃(きめつのやいば, kimetsu no yaiba)」=”Damon Slayer” 「期間限定(きかんげんてい, kikan gentei)」=”limited time” 「転売されている(てんばいされている, tenbai sarete iru)」=”resold” 「頻繁にコラボ(ひんぱんにこらぼ, hinpan ni korabo)」=”collaborate frequently” 「大阪城(おおさかじょう, oosaka jou)」=”osaka castle” 「太閤秀吉(たいこうひでよし, taikou hideyoshi)」=”Taiko Hideyoshi” 「常識(じょうしき, joushiki)」=”common sense” 「リニアモーターカー(りにあもーたーかー, rinia mota- ka-)」=”Linear motor car” 「通せんぼ(とおせんぼ, toosenbo)」=”blocking the way” 「お国の偉い人に頑張ってもらう(おくにのえらいひとにがんばってもらう, okuni no eraihito ni ganbatte morau)」=”We ask the national bigwigs to do their best.”