第14回 食品サンプル(Replica Foods)/ほぼ本物。実は医療分野でも活躍の技術。

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 14th installment, we will discuss "Replica Foods". Replica Foods are displayed in front of the restaurant in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第14回は「食品サンプル(しょくひんさんぷる)」です。 日本ではレストランの前に食品サンプルが並んでますが、AkiとNathanがその食品サンプルについて雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「食品サンプルは日本で生まれ育った文化(しょくひんさんぷるはにほんでうまれそだったぶんか, shokuhin sanpuru ha nihon de umare sodatta bunka)」=”Replica Food is a culture and raised in Japan.” 「生々しい(なまなましい, namanama shii)」=”fresh” 「でしょうね(deshoune)」=”I'm sure.” 「戦後(せんご, sengo)」=”post-war period” 「アメリカ産の料理(あめりかさんのりょうり, amerika san no ryouri)」=”American Cuisine” 「イメージが出来ない(いめーじができない, ime-ji ga deki nai)」=”can't image” 「未知の食べ物を模型にして飾っていた(みちのたべものをもけいにしてかざっていた, michi no tabemono wo mokei ni shite kazatte ita)」=”Unknown foods were modeled and displayed.” 「大正時代(たいしょうじだい, taisho jidai)」=”Taisho era” 「日本人の食に対するこだわり(にほんじんのしょくにたいするこだわり, nihonjin no shoku ni taisuru kodawari)」=”The Japanese attitude toward food” 「オノマトペ(おのまとぺ, onomatope)」=”onomatopoeia” 「オムライスが真っ茶色の食品サンプル(おむらいすがまっちゃいろのしょくひんさんぷる, omuraisu ga mattya iro no shokuhin sanpuru)」=”Omelette rice which is a Replica Food colored brown” 「蝋(ろう, rou)」=”wax” 「体験教室(たいけんきょうしつ, taiken kyoshitsu)」=”Hands-on class” 「元祖食品サンプル屋(がんそしょくひんさんぷるや, ganso shokuhin sanpuru ya)」=”Ganso Shokuhin Sample-ya” 「大分興奮してらっしゃる(だいぶこうふんしてらっしゃる, daibu kouhun shite rassharu)」=”You seem to be very excited.” 「デジタル文化が広がったことで衰退気味(でじたるぶんかがひろがったことですいたいぎみ, dejitaru bunka ga hirogatta koto de suitai gimi)」=”it is in decline due to the spread of digital culture.” 「結構高い(けっこうたかい, kekkou takai)」=”quite expensive” 「リース契約(りーすけいやく, ri-su keiyaku)」=”lease contracts” 「ビッカメのガチャガチャ(びっかめのがちゃがちゃ, bikkame no gatya gatya)」=”BICCAMERA's capsule toy” 「珍しい(めずらしい, mezurashii)」=”rare” 「ガチャガチャコーナーががちゃがちゃしてる(がちゃがちゃこーなーががちゃがちゃしてる, gatya gatya ko-na- ga gatya gatya shiteru)」=”Capsule corner is busy.” 「販路がない(はんろがない, hanro ga nai)」=”no sales channel” 「人体模型(じんたいもけい, jintai mokei)」=”anatomical model of the human body” 「医学生の手術の練習(いがくせいのしゅじゅつのれんしゅう, igakusei no shujutsu no renshuu)」=”medical students practicing surgery” 「3Dプリンター(すりーでぃーぷりんたー, suri- dhi purinta)」=”3D printer” 「医療分野にも活用している技術(いりょうぶんやにもかつようしているぎじゅつ, iryou bunya nimo katsuyou shiteiru gijutsu)」=”technology used in the medical field” 「ハム太郎(はむたろう, hamutarou)」=”The Adventures of Hamtaro”