第17回 北海道(Hokkaido)/ゴールデンカムイの聖地

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 17th installment, we will discuss "Hokkaido". Hokkaido is the most large prefecture in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第17回は「北海道(ほっかいどう)」です。 北海道は日本で一番大きい地域ですが、AkiとNathanがその北海道について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「大阪と北海道、どっちが好き?(おおさかとほっかいどう、どっちがすき?, Osaka to Hokkaido, docchi ga suki? )」=”Which do you favorite, Osaka or Hokkaido?” 「避暑地(ひしょち, hishochi)」=”summer resort” 「雄大な自然(ゆうだいなしぜん, yudai na shizen)」=”magnificent nature” 「ご飯が美味しい(ごはんがおいしい, gohan ga oishii)」=”The food is delicious.” 「海鮮(かいせん, kaisen)」=”seafood” 「回転寿司(かいてんずし, kaiten zushi)」=”kaiten-zushi" (conveyor belt sushi bar) 「ネタの新鮮度(ねたのしんせんど, neta no shinsen do)」=”freshness of topping” 「頭打ち(あたまうち, atama uchi)」=”plateau” 「弾丸で行った(だんがんでいった, dangan de itta)」=”day trip” 「時計台(とけいだい, tokeidai)」=”clock tower” 「ビール博物館(びーるはくぶつかん, bi-ru hakubutsu kan)」=”beer museum” 「ニッカウヰスキー(にっかういすきー, nikka uisuki)」=”Nikka Whisky” 「試飲会(しいんかい, shiin kai)」=”tasting event” 「がっつり(gattsuri)」=”thoroughly” 「盛ったわ(もったわ, motta wa)」=”I was bending the truth.” 「レンガ倉庫(れんがそうこ, renga souko)」=”brick warehouse” 「旭山動物園(あさひやまどうぶつえん, asahiyama doubutsu en)」=”Asahiyama Zoo” 「美瑛町(びえいまち, biei machi)」=”Biei Town” 「お花畑(おはなばたけ, ohana batake)」=”field of flowers” 「日本で最も美しい村連合(にほんでもっともうつくしいむられんごう, nihon de mottomo utsukushii mura rengou)」=”Japanese Most Beautiful Villages Union” 「アイヌ(あいぬ, ainu)」=”Ainu” 「雪のイメージが強い(ゆきのいめーじがつよい, yuki no ime-ji ga tsuyoi)」=”often thought about as the snow” 「パウダースノー(ぱうだーすのー, pauda- sunou)」=”powder snow” 「オーストラリアのスキーヤーがわざわざ滑りに来る(おーすとらりあのすきーやーがわざわざすべりにくる, o-sutoraria no suki-ya- ga wazawaza suberi ni kuru)」=”Australian skiers come all the way to ski” 「三大夜景(さんだいやけい, sandai yakei)」=”one of the three famous night view” 「函館(はこだて, hakodate)」=”Hakodate” 「小樽(おたる, otaru)」=”Otaru” 「観光都市(かんこうとし, kankou toshi)」=”tourist city” 「ルタオ(るたお,  rutao)」=”LeTAO”