第18回 飛脚(Hikyaku)/人力で荷物を運んでいた昔の職業

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 18th installment, we will discuss "Hikyaku". In the olden days, Hikyaku was used for mailing in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第18回は「飛脚(ひきゃく)」です。 昔、日本で郵送するときに活躍していた飛脚ですが、AkiとNathanがその飛脚について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「人の手で郵便物を運んでた(ひとのてでにもつをはこんでた, hito no te de nimotsu wo hakonde ta)」=”They were carring their luggage by hand.” 「ナンバ走り(なんばばしり, nanba bashiri)」=”nanba running”(running with the arm and leg on each side of the body moving in sync) 「ピッチを早くする(ぴっちをはやくする, picchi wo hayaku suru)」=”make the pitch faster” 「駅伝(えきでん, ekiden)」=”long-distance relay race” 「2人1組(ふたりひとくみ, futari hitokumi)」=”pair” 「夜中も走る(よなかもはしる, yonaka mo hashiru)」=”running through the night.” 「提灯(ちょうちん, chouchin)」=”paper lantern” 「普通に歩いたら2週間かかる(ふつうにあるいたらにしゅうかんかかる, futsuu ni arui tara ni syuukan kakaru)」=”A normal walk would take two weeks.” 「飛脚は早いやつで3日(ひきゃくははやいやつでみっか, hikyaku ha hayai yatsu de mikka)」=”It takes three days for the fastest express by Hikyaku.” 「最高級(さいこうきゅう, saikoukyuu)」=”highest grade” 「並便(なみびん, nami bin)」=”ordinary mail” 「都度配達しない(つどはいたつしない, tsudo haitatsu shinai)」=”not delivery for each time” 「早馬(はやうま, hayauma)」=”horse of speed post” 「めちゃめちゃコスパが悪かった(めちゃめちゃこすぱがわるかった, mecha mecha kosupa ga warukatta)」=”The cost performance was crazy bad.” 「人で運んでもらうのと大差がなかった(ひとではこんでもらうのとたいさがなかった, hito de hakonde morau no to taisa ga nakatta)」=”It was not much different from delivering by hand.” 「日中明るい時間しか走れない(にっちゅうあかるいじかんしかはしれない, nicchuu akarui jikan shika hasire nai)」=”It can only run during the light hours.” 「ダンチ(だんち, danchi)」=”be on another level” 「馬自体が超高い(うまじたいがちょうたかい, uma jitai ga chou takai)」=”The horse itself is super expensive.” 「馬小屋(うまごや, uma goya)」=”stable” 「事故が多い(じこがおおい, jiko ga ooi)」=”There were many accidents.” 「採算が取れない(さいさんがとれない, saisan ga torenai)」=”unprofitable” 「時速でいうと7-8kmくらい(じそくでいうとしちはちきろくらい, jisoku de iuto shichi hachi kiro kurai)」=”It terms of speed, it is about 7-8 km/h.” 「水戸黄門(みとこうもん, mito koumon)」=”Mitokoumon” 「現代のマラソンランナーは時速20kmくらい(げんだいのまらそんらんなーはじそくにじゅっきろくらい, gendai no marason rannna- ha jisoku nijukkiro kurai)」=”A modern marathon runner runs about 20 km/h.” 「リレー形式でノンストップ(りれーけいしきでのんすとっぷ, rire- keishiki de non sutoppu)」=”Non-stop in relay-style” 「イメージ崩れた(いめーじくずれた, ime-ji kuure ta)」=”my image was destroyed.”