第19回 学園祭(The School Festival)/準備する側がガチで楽しいイベント

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 19th installment, we will discuss "the School Festival". The School Festival is one of the biggest event for many students in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第19回は「学園祭(がくえんさい)」です。 学園祭は日本の学生にとって最も大きなイベントですが、AkiとNathanがその学園祭について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「日本はダンスしない(にほんはだんすしない, nihon ha dansu shinai)」=”Japanese doesn't dance.” 「出し物(だしもの, dashimono)」=”performance” 「雰囲気が違う(ふんいきがちがう, funiki ga chigau)」=”The atmosphere is different,” 「クラスでたこ焼き屋さんやるぜ(くらすでたこやきやさんやるぜ, kurasu de takoyaki ya san wo yaru ze)」=”Let's open Takoyaki bar with our classmate! ” 「メイド喫茶(めいどきっさ, meido kissa)」=”maid cafe”(cafe with waitresses dressed in cute maid costumes) 「アメリカはパーティーって感じ(あめりかはぱーてぃーってかんじ, amerika ha pa-thi- tte kanji)」=”It's like American party a lot.” 「1-2ヶ月くらいはズレていた気がする(いちにかげつくらいはずれていたきがする, ichi ni ka getsu kurai ha zurete ita ki ga suru)」=”Maybe it was off by a month or two.” 「文化祭の合唱コンクールで怒られていたタイプの人でしょ。(ぶんかさいのがっしょうこんくーるでおこられていたたいぷのひとでしょ, bunkasai no gassho konku-ru de okorarete ita taipu no hito desho)」=”You must be the one who got yelled at the chorus competition at the school festival.” 「ちょっと男子しっかり!(ちょっとだんししっかり!, chotto danshi shikkari!)」=”Hey guys, get your act together!” 「普通に面白かった。(ふつうにおもしろかった, futsuu ni omochiro katta)」=”That was kind of fun.” 「淡い思い出(あわいおもいで, awai omoide)」=”bittersweet memory” 「おれ男子校だったし(おれだんしこうだったし, ore danshi kou datta shi)」=”I went to an all-boys high school. ” 「綺羅びやかな(きらびやかな, kirabiyaka na)」=”glittering” 「つまんない漫画の見出しみたい(つまんないまんがのみだしみたい, tsumannai manga no midashi mitai)」=”It looks like a boring comic book headline.” 「おもらし(omorashi)」=”wet oneself” 「早慶上智(そうけいじょうち, sou kei jochi)」=”So Kei Jochi”(Acronym: Waseda University, Keio University and Sophia University) 「MARCH(まーち, ma-chi)」=”March”(Acronym: Meiji University, Aoyama Gakuin University, Rikkyo University, Chuo University and Hosei University) 「会話が盛り上がらない(かいわがもりあがらない, kaiwa ga moriagara nai)」=”Conversation is not exciting.” 「緊張しちゃいましたよ(きんちょうしちゃいましたよ, kincho shichai mashita yo)」=”My heart was beating.” 「今思えばむちゃくちゃ安い(いまおもえばむちゃくちゃやすい, ima omoeba mucha kucha yasui)」=”Now I think about it, it's so cheap.” 「テレビで見るような人が普通に来る。(てれびでみるようなひとがふつうにくる, terebi de miru youna hito ga futsuu ni kuru)」=”The person you see on TV come to.” 「芸人のどぶろっく(げいにんのどぶろっく, geinin no doburokku)」=”Doburock, the comedian” 「学園祭デートは思ったより楽しくない(がくえんさいでーとはおもったよりたのしめない, gakuensai de-to ha omotta yori tanoshime nai)」=”The school festival dating are not as fan as I thought they would be.” 「かき氷をひたすら削る(かきごおりをひたすらけずる, kakigoori wo hitasura kezuru)」=”Dutifully shaving shaved ice” 「普通にただ雑談してお化け屋敷の中を通り過ぎた。(ふつうにただざつだんしておばけやすきのなかをとおりすぎた, futsuu ni tada zatsudan shite obake yashiki no naka wo toori sugita)」=”We normally just chatted and passed through the haunted house,” 「個人的には楽しめた。(こじんてきにはたのしめた, kojinteki ni ha tanoshime ta)」=”Personally, I enjoyed it.”