第23回 沖縄(Okinawa)/日本が誇るリゾート地をしゃぶり尽くす

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN]  In this 23th installment, we will discuss "Okinawa". Okinawa pref. is southernmost prefecture in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together!  [JP]  第23回は「沖縄(おきなわ)」です。  沖縄県は日本最南端の県ですが、AkiとNathanがその沖縄について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「リゾート地としても有名(りぞーとちとしてもゆうめい, rizo-to chi to sitemo yuumei)」=”There is also famous as a resort area.” 「修学旅行で行った(しゅうがくりょこうでいった, shugaku ryokou de itta)」=”I went there on a school trip.” 「ひめゆりの塔(ひめゆりのとう, himeyuri no tou)」=”Himeyuri Monument” 「美ら海水族館(ちゅらうみすいぞくかん, chura umi suizokukan)」=”Churaumi Aquarium” 「マングローブ(まんぐろーぶ, manguro-bu)」=”mangrove” 「スマブラ(すまぶら, sumabura)」=”Smash Bros.” 「先生の見回りとか来なかった?(せんせいのみまわりとかこなかった?, sensei no mimawari toka konakatta?)」=”Didn't the teacher come around or something?” 「負けちゃった人が見張る(まけちゃったひとがみはる, makechatta )」=”The looser keeps watch on the outside.” 「映像端子だけ引っこ抜く(えいぞうたんしだけひっこぬく, eizo tanshi dake hikko nuku)」=”Pull out the video terminal only.” 「メイドインワリオ(めいどいんわりお, meido in wario)」=”Made in Wario” 「ホテルの廊下で正座した(ほてるのろうかでせいざした, hoteru no rouka de seiza shita)」=”I sat upright in the hotel hallway.” 「やんちゃ(yancha)」=”Naughty” 「布団に逃げ込んだけど引っ張り出された(ふとんににげこんだけどひっぱりだされた, futon ni nigekonda kedo hippari dasareta)」=”I ran to the futon, but he pulled me out,” 「シーサー(しーさー, shi-sa-)」=”Lion” 「獅子(しし, shishi)」=”Lion” 「パイナップルパーク(ぱいなっぷるぱーく, painappuru pa-ku)」=”Pineapple park” 「車でパイナップルパークを回れる(くるまでぱいなっぷるぱーくをまわれる, kuruma de painappuru pa-ku wo mawareru)」=”You can go around the Pineapple park by car.” 「名護市(なごし, nagoshi)」=”Nago city” 「舐めてかかると損する(なめてかかるとそんする, namete kakaru to son suru)」=”You will not afford to underestimate it.” 「穴場(あなば, anaba)」=”well-kept-secret place” 「音声で解説してくれる(おんせいでかいせつしてくれる, onsei de kaisetsu shite kureru)」=”It provide us audio commentary.” 「沖縄のディズニー(おきなわのでぃずにー, okinawa no dhizuni-)」=”Disney in Okinawa” 「カップルからファミリーまで楽しめる(かっぷるからふぁみりーまでたのしめる, kappuru kara famiri- made tanoshi meru)」=”Fun for couples and families alike.” 「入園料1,200円(にゅうえんりょうせんにひゃくえん, nyuuenryou sen nihyaku en)」=”Entrance fee is 1,200 Yen” 「ジンベイザメ(じんべいざめ, jinbei zame)」=”whale shark” 「首里城(しゅりじょう, shuri jo)」=”Shuri Castle” 「離島が多い(りとうがおおい, ritou ga ooi)」=”Many island are remote.” 「ダイビングとかのアクティビティはいいかも(だいびんぐとかのあくてぃびてぃはいいかも, daibingu toka no akuthibithi ha ii kamo)」=”It would be good for diving and other activities.” 「夏は沖縄(なつはおきなわ, natsu ha okinawa)」=”Summer is in Okinawa.” 「ゴーヤ(ごーや, go-ya)」=”bitter gourd” 「サーターアンダギー(さーたーあんだぎー, sa- ta- andagi-)」=”sata andagi” 「沖縄そばとソーキそばの違いわかる?(おきなわそばとそーきそばのちがいわかる?, okinawa soba to so-ki soba no chigai wakaru?)」=”Do you know the difference between Okinawa Soba and Soki Soba?” 「沖縄そばは角煮が入ってる(おきなわそばはかくにがはいってる, okinawasoba ha kakuni ga haitteru)」=”Okinawa soba has stewed cubes.” 「ソーキそばはスペアリブが入ってる(そーきそばはすぺありぶがはいってる, so-ki soba ha supearibu ga haitteru)」=”Soki soba has spare ribs.”