第24回 盆栽(Bonsai)/意外と知らない「盆栽の見方」をゆるく解説します!

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate.  [EN] In this 24th installment, we will discuss "Bonsai".  The image of Bonsai is that of older people always taking care of it but Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第24回は「盆栽(ぼんさい)」です。 盆栽は高齢の方がいつも手入れしているイメージですが、AkiとNathanがその盆栽について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう!  [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation]  「ちっちゃい木(ちっちゃいき, chittyai ki)」=”tiny tree” 「器がでけえ(うつわがでけえ, utsuwa ga dekee)」=”humongous tray” 「盆景(ぼんけい, bonkei)」=”tray landscape” 「ジオラマ(じおらま, jiorama)」=”diorama” 「自然そのものを再現する(しぜんそのものをさいげんする, shizen sonomono wo saigen suru)」=”recreate nature itself” 「箱庭(はこにわ, hakoniwa)」=”miniature garden” 「一本の木を盆の上で育てる(いっぽんのきをぼんのうえでそだてる, ippon no ki wo bon no ue de sodateru)」=”grow a tree on a tray” 「貴族の趣味(きぞくのしゅみ, kizoku no shumi)」=”hobbies of the nobility”  「江戸時代から一気に庶民に広がった(えどじだいからいっきにしょみんにひろがった, edo jidai kara ikki ni shomin ni hirogatta)」=”Since the Edo era, it has spread quickly to the general public." 「手間がかかる(てまがかかる, tema ga kakaru)」=”take a lot of work”  「繊細(せんさい, sensai)」=”delicate” 「面倒くさそう(めんどうくさそう, mendou kusa sou)」=”troublesome” 「大宮って盆栽の聖地なんです(おおみやってぼんさいのせいちなんです, oomiya tte bonsai no seichi nandesu)」=”Omiya is a mecca for bonsai.”  「1923年の関東大震災(せんきゅうひゃくにじゅうさんねんのかんとうだいしんさい, sen kyuhyaku niju san nen no kantou daishinsai)」=”the Grate Kanto Earthquake in 1923” 「拠点を移す(きょてんをうつす, kyoten wo utsusu)」=”relocate to a new location” 「世界盆栽大会(せかいぼんさいたいかい, sekai bonsai taikai)」=”World Bonsai Convention” 「数値化できるものではない(すうちかできるものではない, suuchi ka dekiru mono deha nai)」=”It's not quantified.” 「想像力を膨らませてください(そうぞうりょくをふくらませてください, souzouryoku wo fukuramasete kudasai)」=”Let your imagination.”  「根っこ(ねっこ, nekko)」=”root” 「しっかりと土を掴んでいる感じが強い生命力を感じる(しっかりとつちをつかんでいるかんじがつよいせいめいりょくをかんじる, shikkari to tsuchi wo tsukande iru kanji ga tsuyoi seimeiryoku wo kanjiru)」=”The looks of a strong grip on the soil seems like a powerful life.”  「幹(みき, miki)」=”stem”  「まっすぐ上に向かって伸びているのが良しとされている(まっすぐうえにむかってのびているのがよしとされている, massugu ue ni mukatte nobite iru noga yoshi to sarete iru)」=”It is considered good to extend straight upward.” 「木の種類にもよる(きのしゅるいにもよる, ki no shurui nimo yoru)」=”It depends on the type of tree”  「枝(えだ, eda)」=”branch” 「バランスよく全部の方向に広がっていると良い(ばらんすよくぜんぶのほうこうにひろがっているとよい, baransu yoku zenbu no houkou ni hirogatte iru to yoi)」=”It should be good balanced to spread in all directions.”  「モンキーポッド(もんきーぽっど, monki- poddo)」=”monkey pod” 「葉っぱ(はっぱ, happa)」=”leaf”  「葉は光沢があって色がついていると良しとされている(こうたくがあっていろがついているとよしとされている, koutaku ga atte iro ga tsuite iru to yoshi to sarete iru)」=”Leaves are considered good to be glossy and colored.” 「剪定(せんてい, sentei)」=”pruning”  「舎利(しゃり, shari)」=”dead stem” 「枯れて真っ白になる(かれてまっしろになる, karete ma sshiro ni naru)」=”It withers and turns completely white.”  「他の部分とのコントラスト(ほかのぶぶんとのこんとらすと, hoka no bubun tono kontorasuto)」=”contrast with other area”