第25回 ポケモン(Pokémon)/いろんなバグ技で楽しんだ思い出、歴史を振り替える

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 25th installment, we will discuss "Pokémon". Pokémon is the most famous game made in Japan on earth, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第25回は「ポケモン(ぽけもん)」です。 ポケモンは地球上で最も有名な日本生まれのゲームですが、AkiとNathanがその盆栽について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「コロコロ(ころころ, koro koro)」=”CoroCoro Comic” 「ピッピがやべえやつ(ぴっぴがやべえやつ, pippi ga yabee yatsu)」=”Clefairy is crazy." 「商法登録(しょうひょうとうろく, shou hyou touroku)」=”Trademark Registration” 「やばコイツ何いってんの?(やばこいつなにいってんの?, yaba koitsu nani itte nno?)」=”Gosh, what are you talking about?” 「スカーレット(すかーれっと, suka- retto)」=”scarlet” 「バイオレット(ばいおれっと, baioretto)」=”violet” 「緑(みどり, midori)」=”green” 「青(あお, ao)」=”blue” 「緑と青とじゃ姿が違う(みどりとあおとじゃすがたがちがう, midori to ao toja sugata ga chigau)」=”The silhouette is different between the green and blue versions.” 「カイオーガ(かいおーが, kaio-ga)」=”Kyogre” 「中学生の時にプレイした(ちゅうがくせいのときにぷれいした, chugakusei no toki ni purei shita)」=”I played it in junior high school.” 「ポケモンスタジアム(ぽけもんすたじあむ, pokemon sutajiamu)」=”Pokémon Stadium” 「64(ろくよん, rokuyon)」=”Nintendo sixty-four” 「エフェクトがずるい(えふぇくとがずるい, efekuto ga zurui)」=”The effect is sly.” 「ピーピーエイド(ぴーぴーえいど, pi- pi- eido)」=”Ether” 「バグ技(ばぐわざ, bagu waza)」=”trick” 「一気にレベル99にする(いっきにれべる99にする, ikki ni reberu 99 ni suru)」=”level 99 at once” 「当時RPGではかなり斬新的なシステムがこのポケモンで初めて実装された(とうじあーるぴーじーではかなりざんしんてきなしすてむがこのぽけもんではじめてじっそうされた, touji RPG deha kanari zannshin teki na shisutemu ga kono pokemon de hajimete jissou sare ta)」=”The system, which was quite innovative in RPGs at the time, was first implemented in this Pokémon.” 「交換(こうかん, koukan)」=”exchange” 「通信ケーブル(つうしんけーぶる, tsuushin ke-buru)」=”communication cable” 「ミュウはバグ技でしか捕れない(みゅうはばぐわざでしかとれない, myuu ha bagu waza deshika torenai)」=”Mew can only be caught with the trick.” 「当時は攻略とか気楽に探せなかった(とうじはこうりゃくとかきらくにさがせなかった, toujiha kouryaku toka kiraku ni sagase nakatta)」=”At the time, we didn't feel comfortable searching for strategies and something.” 「攻略本を買っていた(こうりゃくをかっていた, kouryakubon wo katte ita)」=”I bought the cheat sheet.” 「文字がバグる(もじがばぐる, moji ga baguru)」=”it takes text bug.” 「カプセルモンスター(かぷせるもんすたー, kapuseru monsuta-)」=”capsule monster” 「ワンカップ持ってるおっさん(わんかっぷもってるおっさん, wankappu motteru ossann)」=”An old man holding a cup sake.” 「言いにくいとかいう理由で却下された(いいにくいとかいうりゆうできゃっかされた, iinikui toka iu riyuu de kyakka sareta)」=”It was rejected because it was hard to say.” 「愛着が湧く(あいちゃくがわく, aichaku ga waku)」=”become/grow fond of” 「種族値(しゅぞくち, shuzoku chi)」=”Base stats” 「個体値(こたいち, kotai chi)」=”Individual values” 「ライトなユーザーから超コアなユーザーまでやりこみできるゲーム(らいとなゆーざーからちょうこあなゆーざーまでやりこみができるげーむ, raito na yu-za- kara chou koa na yu-za- made yarikomi dekiru ge-mu)」=”A game that can be played by both light users and ultra-core users.” 「オープンワールド(おーぷんわーるど, o-pun wa-rudo)」=”open world” 「アルセウス(あるせうす, aruseusu)」=”Arceus” 「ジムバトルとかが順番決まってない(じむばとるとかがじゅんばんきまってない, jimu batoru toka ga junban kimatte nai)」=”Gym battles and such things are not in a certain order.” 「ゼル伝(ぜるでん, zeruden)」=”The Legend of Zelda” 「ムジュラの仮面(むじゅらのかめん, mujura no kamen)」=”Majora's Mask” 「謎解き(なぞとき, nazo toki)」=”solution of a riddle” 「ボックス売り(ぼっくすうり, bokkusu uri)」=”bulk sale”