第26回 林間学校(Camp school)/山に遊びに行く学校行事

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 26th installment, we will discuss "Camp school". The Camp school is one of most important event in student life, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第26回は「林間学校(りんかんがっこう)」です。 林間学校は学生生活の重要なイベントの一つですが、AkiとNathanがその林間学校について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「キャンプファイヤー(きゃんぷふぁいやー, kyanpu faiya-)」=”campfire” 「川で泳いだ(かわでおよいだ, kawa de oyoi da)」=”swim in the river” 「もともとは趣旨が違う(もともとはしゅしがちがう, motomoto ha shushi ga chigau)」=”Originally, the purpose was different.” 「ヨーロッパが起源で始まった(よーろっぱがきげんではじまった, yo- roppa ga kigen de hajima tta)」=”It began with European origins.” 「1ヶ月くらい山で生活させるイベント(いっかげつくらいやまでせいかつさせるいべんと, ikkagetsu kurai yama de seikatsu saseru ibento)」=”An event to let them live in the mountains for about a month.” 「虚弱児(きょじゃくじ, kyojaku ji)」=”physically weak or sickly child” 「ムキムキになって帰ってくる(むきむきになってかえってくる, mukimuki ni natte kaette kuru)」=”They'll come home a muscular man.” 「学校行事として組み込まれた(がっこうぎょうじとしてくまれた, gakkou gyouji toshite kumi komare ta)」=”It was incorporated as a school event.” 「付き合うやつとかいたわ(つきあうやつとかいたわ, tsukiau yatsu toka ita wa)」=”There were guys who went out with them.” 「その場の雰囲気に流されがち(そのばのふんいきにながされがち, sonoba no hunniki ni nagasare gachi)」=”tends to be in the mood of the moment” 「長袖長ズボン(ながそでながずぼん, naga sode naga zubon)」=”long sleeves and long pants” 「富士の樹海で肝試しした(ふじのじゅかいできもだめしした, fuji no jukai de kimodameshi shita)」=”I tested out mettle in the Sea of Trees at Fuji.” 「呪われに行った(のろわれにいった, noroware ni itta)」=”go to be cursed” 「方位磁針が効かなくなる都市伝説(ほういじしんがきかなくなるとしでんせつ, houi jishin ga kikanaku naru toshi densetsu)」=”Urban myth that the directional magnetic needle will not work.” 「吊り橋効果(つりばしこうか, tsuribashi kouka)」=”suspension bridge effect” 「飯盒炊爨(はんごうすいさん, hangou suisan)」=”cooking a meal in a pot” 「火おこし体験(ひおこしたいけん, hiokoshi taiken)」=”making fire” 「オリエンテーリング何やってたか思い出せない(おりえんてーりんぐなにやってたかおもいだせない, oriente-ringu nani yatte ta ka omoidase nai)」=”I can't remember what I was doing orienteering.” 「地図(ちず, chizu)」=”map” 「風呂は入んなかった(ふろははいんなかった, furo ha hainnaka tta)」=”I didn't take a bath.” 「サバイバル(さばいばる, sabaibaur)」=”survival” 「獲物とか現地調達してた?(えものとかげんちちょうたつしてた?, emono toka genchi chotatsu shite ta)」=”Did you get your catch or something else locally?” 「ガラガラ(がらがら, garagara)」=”suitcase” 「クッソでっかい(くっそでっかい, kusso dekkai)」=”●ucking big” 「山の中でいつも通りの授業をする(やまのなかでいつもどおりのじゅぎょうをする, yama no naka de itsumo doori no jugyo wo suru)」=”teaching as usual in the mountains” 「発表会(はっぴょうかい, happyou kai)」=”presentation”