第27回 寿司(Sushi)/昔はアジアの保存食だった!?スシ食いねェ!

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 27th installment, we will discuss "Sushi". Sushi is one of the most famous in the Japanese food, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第27回は「寿司(すし)」です。 寿司は日本で最も有名な日本料理の一つですが、AkiとNathanがその寿司について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「生臭い(なまぐさい, nama gusai)」=”smelling of blood” 「生魚あんまり食べない(なまざかなあんまりたべない, nama zakana anmari tabe nai)」=”I don't eat raw fish often.” 「寄生虫(きせいちゅう, kisei chuu)」=”parasite” 「アニサキス(あにさきす, anisakisu)」=”anisakis” 「東南アジア(とうなんあじあ, tounan ajia)」=”Southeast Asia” 「見た目が結構違う(みためがけっこうちがう, mitame ga kekkou chigau)」=”it looks quite different” 「保存食(ほぞんしょく, hozon shoku)」=”preserved food” 「発酵食品(はっこうしょくひん, hakkou shokuhin)」=”fermented food” 「熟れれ寿司(なれずし, nare zushi)」=”nare sushi” 「漬け物(つけもの, tsuke mono)」=”pickles” 「ばってら(battera)」=”battera pressed sushi” 「押し寿司(おしずし, oshi zushi)」=”pressed sushi” 「江戸前寿司(えどまえずし, edo mae zushi)」=”edo-style sushi” 「生物を食べる保存技術がなかった(なまものをたべるほぞんぎじゅつがなかった, nama mono wo taberu hozon gijutsu ga naka tta)」=”There was no preservation technology to eat the organism.” 「刺身を使われだしたのは明治時代以降(さしみをつかわれだしたのはめいじじだいいこう, sashimi wo tsukaware dashita noha meiji jidai ikou)」=”Sashimi began to be used after the Meiji era.” 「奈良時代(ならじだい, nara jidai)」=”Nara eda” 「朝廷に献上してた(ちょうていにけんじょうしてた, chou tei ni kenjou shite ta)」=”It was offered to the Imperial Court.” 「製氷技術(せいひょうぎじゅつ, sei hyou gijutsu)」=”ice making technology” 「サーモン(さーもん, sa-mon)」=”salmon” 「帆立(ほたて, hotate)」=”scallop” 「100円寿司(ひゃくえんずし, hyaku en zushi)」=”100 yen sushi” 「世間は許してくれない(せけんはゆるしてくれない, seken ha yurushite kure nai)」=”The society will not forgive it.” 「スシロー(すしろー, sushiro-)」=”Sushiro” 「海老アボカド(えびあぼかど, ebi abokado)」=”shrimp avocado” 「邪道(じゃどう, jadou)」=”heresy” 「ハンバーグ(はんばーぐ, hanba-gu)」=”humburg steak” 「ワクワクするでしょ、ああいうの。(わくわくするでしょ、ああいうの。, waku waku suru desho, aaiuno)」=”It's exciting, isn't it?” 「あら汁(あらじる, ara jiru)」=”fish head soup” 「茶碗蒸し(ちゃわんむし, chawan mushi)」=”savory egg custard” 「普通の味噌汁は頼んだりする(ふつうのみそしるはたのんだりする, hutsuu no misoshiru ha tanon dari suru)」=”I do order the regular miso soup” 「いい寿司屋に行ったことある?(いいすしやにいったことある?, ii sushi ya ni itta ko to aru?)」=”Have you ever been to a good sushi place?” 「リーズナブルめ(りーずなぶるめ, ri-zunaburu me)」=”reasonable” 「目の前に板さんがいる(めのまえにいたさんがいる, meno mae ni ita san ga iru)」=”There is a cook in front of me.” 「値段全然違うじゃんね。(ねだんぜんぜんちがうじゃんね, nedan zenzen chigau jan ne)」=”The prices are totally different, aren't they?” 「玉子(たまご, tamago)」=”egg” 「銀座久兵衛(ぎんざきゅうべい, ginza kyuubei)」=”Ginza Kyubey” 「すしざんまい(sushi zanmai)」=”Sushizanmai” 「築地(つきじ, tsukiji)」=”Tsukiji” 「江戸時代はおにぎり並みの大きさだった。(えどじだいはおにぎりなみのおおきさだった, edo jidai ha onigiri nami no ookisa datta)」=”In the Edo era, it was as big as an Onigiri(rice ball).” 「カリフォルニアロール(かりふぉるにあろーる, kariforunia ro-ru)」=”California roll” 「俺の嫌いなキュウリやアボカドが入ってる(おれのきらいなきゅうりやあぼかどがはいってる, ore no kirai na kyuuri ya abokado ga haitte ru)」=”it has cucumbers and avocados, which I hate.” 「怒んないでくださいよ。(おこんないでくださいよ, okonnai de kudasai yo)」=”Don't get mad.”