第2回 駄菓子(Dagashi, Penny Candy)/昔好きだったやつ

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system.  Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate.  [EN]  In this second installment, we will discuss Dagashi.  Dagashi is not experience snacks or candy, and Aki and Nathan is going to chatting about Dagashi.  You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times.  Let's work together!  [JP]  第2回は「駄菓子(だがし)」です。  駄菓子は安いスナックや飴のことですが、AkiとNathanがその駄菓子について雑談をしていきます!  日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。  一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「日本ぽいもの(にほんぽいもの,nihon-poi mono)」=”Something like Japanese”  「ワクワクする(ざつだん,wakuwaku suru)」=”Exciting.”  「ないっしょ、ないでしょ(naissho, naidesho)」=”It's not that~”  「なんすか駄菓子って?(nansuka dagashitte)」=”What's Dagashi?”  「我々(われわれ,wareware)」=”We”  「らしいっす(Rashiissu,zatsudan)」=”It seems that~”  「パクリ(ぱくり, pakuri)」=”Copy”  「キラキラした(きらきらした, kirakira shita)」=”Sparkling.”  「カラフルな(からふるな, karahuru na)」=”Colorful”  「タイルみたいなやつ(たいるみたいなやつ, tairu mitaina yatsu)」=”Something like a tile”  「ピンとこない(ぴんとこない, pinto konai)」=”can't imagine”  「聞いたこともない(きいたこともない, kiitakotomonai)」=”I have never heard~”  「(駄菓子を)買ってこなかった側なんですよ(かってこなかったがわなんですよ, kattekonakatta gawa nanndesuyo)」=”I'm the one who didn't buy the Dagashi.”  「するしかないじゃん(surushika naijan)」=”I just have to do it.”  「大人だなあ(おとなだなあ, otona danaa)」=”You're an adult, aren't you?”  「めちゃくちゃ(metyakutya)」=”very”  「つまようじにもちがはいってて(tsumayouji ni moti ga haittete)」=”There's a rice cake in the toothpick.”  「もちにつまようじが入ってて(moti ni tsumayouji ga haittete)」=”There's a toothpick in ta rice cake.”  「めちゃんこ(mechanko)」=”very”  「ざらにある(zarani aru)」=”common”  「すっぱそう(suppasou)」=”looking sour"  「わかんないっすね(wakannai ssune)」=”I dunno”  「やっす(yassu)」=”Cheap”  「マジで(まじで, maji de)」=”seriously”  「もうちょい(mouchoi)」=”a bit more”  「売ってる場所が減ってる感はある(うってるばしょがへってるかんはある, utteru basyo ga hetteru kan ha aru)」=”There is a sense that the number of places selling them is decreasing.”  「1軍のあめ(1ぐんのあめ, 1 gun no ame)」=”The candy of the first team”