第30回 刀(Katana)/日本が誇る武器"日本刀"の紹介

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 30th installment, we will discuss "Katana". The Katana was a weapon that the samurai carried with, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第30回は「刀(かたな)」です。 刀は侍が所持していた武器ですが、AkiとNathanがその刀について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「日本で出来た刀(にほんでできたかたな, nihon de dekita katana)」=”sword made in Japan” 「刀って見たことある?(かたなってみたことある?, katana tte mita koto aru?)」=”Have you ever seen the sword?” 「模擬刀(もぎとう, mogi tou)」=”fake sword” 「持ったことある?(もったことある?, motta koto aru?)」=”Have you ever held it?” 「意外と軽い(いがいとかるい, igai to karui)」=”surprisingly light” 「素人じゃ扱えない(しろうとじゃあつかえない, shirouto ja atsukae nai)」=”An amateur cannot handle it.” 「大体1キロ(だいたいいちきろ, daitai ichi kiro)」=”around 1 kirogram” 「普通に軽い(ふつうにかるい, futsuu ni karui)」=”normal light” 「古墳時代からあった(こふんじだいからあった, kofun jidai kara atta)」=”It had existed since the Kofun period.” 「草薙の剣(くさなぎのつるぎ, kusanagi no tsurugi)」=”grass-mowing sword” 「三種の神器(さんしゅのじんぎ, sanshu no jingi)」=”the Three Sacred Treasures” 「日本刀の特徴である反りがない(にほんとうのとくちょうであるそりがない, nihontou no tokucho dearu sori ga nai)」=”There is no warping, which is a characteristic of Japanese swords.” 「切るというより打撃(きるというよりだげき, kiru toiu yori dageki)」=”blow rather than cut” 「馬の上で抜刀しやすいのが反った形(うまのうえでばっとうしやすいのがそったかたち, uma no ue de battou shiyasui noga sotta katachi)」=”The warped shape makes it easy to draw the sword on the horse.” 「日本刀は世界一切れる(にほんとうはせかいいちきれる, nihontou ha sekai ichi kireru)」=”Japanese swords are the sharpest in the world.” 「白兵戦(はくへいせん, hakuhei sen)」=”hand-to-hand combat” 「鍛錬(たんれん, tannren)」=”forging” 「鋳造(ちゅうぞう, chuzou)」=”casting” 「鍛造(たんぞう, tanzou)」=”forging” 「刃紋(はもん, hamon)」=”temper pattern of a sword blade” 「業物(わざもの, wazamono)」=”Grade sword” 「大業物(おおわざもの, oo wazamono)」=”Grate Grade Sword” 「最上大業物(さいじょうおおわざもの, saijou oo wazamono)」=”Supreme Grade Sword” 「天下五剣(てんかごけん, tenka goken)」=”five celebrated sword” 「童子切安綱(どうじぎりやすつな, doujigiri yasutsuna)」=”Doujigiri Yasutsuna” 「鬼丸国綱(おにまるくにつな, onimaru kunitsuna)」=”Onimaru Kunitsuna” 「三日月宗近(みかづきむねちか, mikazuki munechika)」=”Mikazuki Munechika” 「数珠丸恒次(じゅずまるつねつぐ, juzumaru tsunetsugu)」=”Juzumaru Tsunetsugu” 「大典太光世(おおでんたみつよ, oodenta mitsuyo)」=”Odenta Mitsuyo” 「ゲームで擬人化されて出てくる(げーむでぎじんかされてでてくる, ge-mu de gijin ka sarete dete kuru)」=”They come out anthropomorphized in game and ” 「セフィロスの剣って正宗って名前なの?(せふぃろすのけんってまさむねってなまえなの?, sefirosu no ken tte masamune tte namae nano?)」=”Is the sword that Sephiroth has named Masamune?” 「4m超えてる(よんめーとるこえてる, yon me-toru koeteru)」=”over 4 meter” 「斬馬刀(ざんばとう, zanba tou)」=”a type of long sword” 「破邪の御太刀(はじゃのおんたち, haja no ontachi)」=”Haja no ontachi ” 「花岡八幡宮(はなおかはちまんぐう, hanaoka hachimangu)」=”Hanaoka Hachimangu Shrine” 「長さが4.65m、重量が75kg(ながさがよんてんろくごめーとる、じゅうりょうがななじゅうごきろ, nagasa ga yon ten roku go me-toru, juuryou ga nana juu go kiro)」=”It's 4.65m long and weighs 75 kg.” 「発泡ポリスチレンを削って3kg(はっぽうすちれんをけずってさんきろ, happou suchiren wo kezutte san kiro)」=”3kg of shaved polystyrene foam” 「片手で大人一人をぶん回してる(かたてでおとなひとりをぶんまわしてる, katate de otona hitori wo bun mawashi teru)」=”He's singlehandedly wrenched on adult around.” 「セフィロスの正宗が最強(せふぃろすのまさむねがさいきょう, sefirosu no masamune ga saikyou)」=”Sephiroth's Masamune is the strongest.”