第6回 居酒屋(Japanese style pub, Izalaya)/初めオシャンティーな店がオススメ、立ち飲み屋は慣れてきたら。

ざつだんし -Japanese Chat Bros.- - A podcast by Japanese Chat Bros.

Categories:

The following English text has been translated by using a translation system. Please forgive the possibility that some expressions may not be appropriate. [EN] In this 6th installment, we will discuss "Japanese style pub, Izakaya". Of course there are many pubs in Japan, and Aki and Nathan is going to chatting about it. You may be surprised at the speed at which they speak in real conversation, but even if you don't understand the content, you can practice your listening skills by listening several times. Let's work together! [JP] 第6回は「居酒屋(いざかや)」です。 もちろん日本では多くの飲み屋がありますが、AkiとNathanがその居酒屋について雑談をしていきます! 日常会話をするときの話すスピードに驚く方もいるかも知れませんが、内容を理解できなくても何回か聞くことでリスニング力も鍛えられます。 一緒に頑張っていきましょう! [会話中に出てきた単語:Words mentioned during the conversation] 「もちろん(mochiron)」=”of course” 「ちょっと雰囲気が違う(ちょっとふんいきがちがう, chotto funiki ga chigau)」=”The atmosphere is different slightly.” 「独特な(どくとくな, dokutoku na)」=”unique” 「フランチャイズ(ふらんちゃいず, furanchaizu)」=”franchise” 「昔ながらの(むかしながらの, mukashi nagara no)」=”old-fashioned” 「どっちも(docchimo)」=”both” 「入りづらい(はいりづらい, hairi zurai)」=”difficult to enter” 「勇気がいる(ゆうきがいる, yuuki ga iru)」=”it takes courage.” 「身内(みうち, miuchi)」=”relatives” 「チェーン店(ちぇーんてん, chen ten)」=”chain store” 「何がいいんですか?(なにがいいんですか?, nani ga iindesuka?)」=”What's good?” 「値段が均一(ねだんがきんいつ, nedann ga kinitsu)」=”uniform price” 「メニューが豊富(めにゅーがほうふ, menu ga houfu)」=”extensive menu” 「タッチパネルで呼べる(たっちぱねるでよべる, tatti paneru de yoberu)」=”can be called by touch panel” 「味が美味しい(あじがおいしい, aji ga oishii)」=”delicious taste” 「二人前頼む(ににんまえたのむ, ninin mae wo tanomu)」=”order two servings” 「カリカリしてる(かりかりしてる, kari-kari chiteru)」=”crunchy” 「厚みのある(あつみのある, atsumi no aru)」=”thick” 「鳥貴族は欠かせない(とりきぞくはかかせない, torikizoku ha kakasenai)」=”TORIKIZOKU is indispensable.” 「再開発前(さいかいはつまえ, sai kaihatsu mae)」=”before redevelopment” 「古い画像(ふるいがぞう, furui gazou)」=”old image/photo” 「立ち飲み屋(たちのみや, tachi nomiya)」=”standing bar” 「店の構造(みせのこうぞう, mize no kouzou)」=”structure of the store” 「注文の仕方が独特(ちゅうもんのしかたがどくとく, chu-mon no shikata ga dokutoku)」=”The ordering process is unique.” 「お会計(おかいけい, okaikei)」=”bill” 「都度払い(つどばらい, tsudo barai)」=”pay-as-you-go” 「オシャンティ(おしゃんてぃ, oshan tee)」=”” 「2011年の流行語にランクインしてる(2011ねんのりゅうこうごにらんくいんしてる, nisen juuichi nenn no ryuukougo ni rankuin siteru)」=”It's ranked as one of the most popular words of 2011.” 「あげぽよ(agepoyo)」=”pump me up” 「白い目で見られる(しろいめでみられる, shiroi me de mirareru)」=”to look coldly” 「えっキモ(えっきも, e kimo)」=”Ewww, creepy” 「ストックがある(すとっくがある, sutokku ga aru)」=”stocked” 「高架下(こうかした, kouka shita)」=”under a girder bridge” 「汚い(きたない, kitanai)」=”dirty” 「通い慣れてる(かよいなれてる, kayoi nareteru)」=”used to going there” 「思い出を語る(おもいでをかたる, omoide wo kataru)」=”reminisce” 「割引をしてくれてた(わりびきをしてくれてた, waribiki wo shite kureteta)」=”They gave us a discount.” 「飽きた(あきた, akita)」=”tired”