英语新闻丨人民币国际化进程将进一步推进
CD Voice - A podcast by China Daily

China is likely to press ahead with expanding the global use of the yuan in a gradual and prudent manner during the 15th Five-Year Plan period (2026-30), while continuing to foster a sound environment for using and holding the Chinese currency, officials and experts said.官员及专家表示,“十四五”规划期间(2026-2030年),中国或将以循序渐进、审慎稳妥的方式推进人民币国际化进程,同时持续营造有利于人民币使用与持有良好环境。As the dollar-centered international monetary system appears increasingly fragile, efforts to raise the yuan's global profile are seen as essential not only for safeguarding China's financial security but also for enhancing the resilience of the global monetary framework, they said.他们指出,随着以美元为核心的国际货币体系脆弱性日益凸显,提升人民币国际地位不仅对维护中国金融安全至关重要,也有助于增强全球货币体系的韧性。Future reforms, they added, should focus on broadening capital market access for global investors with a more integrated framework, deepening capital account liberalization under prudent oversight, and enhancing exchange rate flexibility to support the stable, long-term internationalization of the yuan, or the renminbi.专家补充称,未来改革应聚焦三大方向:通过更完善的一体化框架拓宽全球投资者进入中国资本市场的渠道、在审慎监管下深化资本账户开放、增强汇率弹性,以此支撑人民币长期稳定的国际化进程(人民币又称“Renminbi”)。The People's Bank of China, the country's central bank, said that China will continue to improve the environment for both domestic and overseas entities holding and using the yuan, as the cross-border use of the renminbi is a natural process.中国人民银行(中国央行)表示,跨境人民币使用是自然发展过程,中国将持续优化境内外主体持有和使用人民币的环境。"As the pace of diversification in the international monetary system accelerates, business entities are showing a stronger endogenous demand for using the yuan," it said.央行还提到,“随着国际货币体系多元化进程加快,市场主体对使用人民币的内生需求不断增强”。Efforts will be made to integrate investment channels to attract more overseas investment in the onshore financial market, refine renminbi settlement policies for cross-border trade and investment, and encourage more qualified overseas institutions to issue panda bonds — yuan-denominated bonds sold in the onshore market by overseas entities, it added.同时将整合投资渠道以吸引更多境外资金进入在岸金融市场、完善跨境贸易和投资人民币结算政策,并鼓励更多符合条件的境外机构发行熊猫债券(即境外主体在境内市场发行的人民币计价债券)。China is likely to map out the path for expanding high-level opening-up during the ongoing fourth plenary session of the 20th Communist Party of China Central Committee, where draft proposals for formulating the 15th Five-Year Plan for national economic and social development are being studied.中国或将在二十届四中全会期间明确高水平对外开放的推进路径,此次会议正研究制定“十四五”规划的国民经济和社会发展草案建议。President Xi Jinping highlighted the Chinese currency's heft as a core element of the country's financial strength in early 2024. Later last year, the resolution adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee stressed that the country should steadily and prudently advance the internationalization of the yuan while promoting high-standard opening-up of the financial sector.2024年初,习近平主席强调人民币地位是中国金融实力的核心组成部分;去年下半年,二十届三中全会通过的决议明确提出,中国应在推进金融业高水平开放的同时,稳步审慎推进人民币国际化。Experts said the fourth plenary session may reaffirm the steady and prudent advancement of renminbi internationalization as one of the key tasks during the 15th Five-Year Plan period.专家认为,四中全会可能会重申“稳步审慎推进人民币国际化”是“十四五”期间的重点任务之一。Guan Tao, global chief economist at investment bank BOCI China, said, "China needs to advance the gradual opening of the capital account to further facilitate the cross-border circulation and use of the yuan."中银国际全球首席经济学家管涛表示:“中国需逐步推进资本账户开放,以进一步便利人民币跨境流通与使用”。Generally speaking, the capital account records the net flow of investment into an economy.通常而言,资本账户记录一国经济体的投资净流入情况。Guan added that future opening steps are likely to follow a cautious and gradual approach, reflecting China's long-standing principle of moving forward step by step to ensure both safety and progress.管涛补充称,未来开放举措可能会延续“谨慎渐进”的思路,这体现了中国“稳中求进、确保安全”的长期原则。Marshall Mills, the International Monetary Fund's senior resident representative in China, said, "As China's role in the global economy and trade continues to grow, we expect the international use of the yuan to grow."国际货币基金组织(IMF)中国高级驻地代表马歇尔・米尔斯表示:“随着中国在全球经济和贸易中的作用持续提升,我们预计人民币的国际使用将不断增加”。Mills emphasized that the yuan's increasing use globally is a market-driven outcome.他同时强调,人民币国际使用的扩大是市场驱动的结果。Marking renminbi internationalization as a defining hallmark of China's financial opening-up, Wu Xiaoqiu, dean of the National Academy of Financial Research at Renmin University of China, said, "If a country's legal tender lacked global influence, the notion of great financial strength would be untenable."中国人民大学国家金融研究院院长吴晓球将人民币国际化视为中国金融开放的标志性事件,他指出:“若一个国家的法定货币缺乏国际影响力,那么‘金融强国’的理念便无从谈起”。Wu said that further opening the capital market is a priority for enhancing the global appeal of the renminbi. He suggested expanding treasury bond issuance — including replacing local government debt — to increase the supply of risk-free renminbi assets for global investors.吴晓球认为,进一步开放资本市场是提升人民币国际吸引力的首要任务,并建议通过扩大国债发行(包括置换地方政府债务),为全球投资者增加无风险人民币资产供给。Tian Xuan, president of Tsinghua University's National Institute of Financial Research, said that the next phase of China's capital market opening-up should focus on improving cross-border investment frameworks and expanding overseas institutions' access to onshore derivatives trading, such as futures on treasuries and stock indexes.清华大学国家金融研究院院长田轩则表示,中国资本市场下一阶段开放应重点完善跨境投资框架,并扩大境外机构参与在岸衍生品交易的范围,例如国债期货、股指期货等品种。prudent/ˈpruːdnt/adj.谨慎的;审慎的resilience/rɪˈzɪliəns/n.韧性;抗风险能力liberalization/ˌlɪbrəlaɪˈzeɪʃn/n.自由化