英语新闻丨李强:中国已做好充分准备应对各种不确定性因素
CD Voice - A podcast by China Daily

China has made full preparations to address various uncertainties in the face of the pressure that external shocks may exert on the country's economic stability, Premier Li Qiang said on Wednesday.国务院总理李强周三表示,面对外部冲击可能给国家经济稳定带来的压力,中国已做好充分准备来应对各种不确定性因素。Li made the remark when chairing a symposium in Beijing on the economic situation that was attended by Chinese experts and entrepreneurs. The meeting came as a tariff war launched by the United States escalates.李强是在北京主持召开经济形势专家座谈会时作出上述表态的。此时正值美国发起的关税战不断升级之际。During the meeting, the premier sought comments from the experts and entrepreneurs about the economic situation at the current stage and gathered their opinions and suggestions on the next phase of economic work.会上,国务院总理听取了专家和企业家对当前经济形势的看法,并就下一阶段经济工作征求了他们的意见建议。The experts and entrepreneurs collectively acknowledged that since the start of this year, the Chinese economy has remained stable and shown a trajectory of upturn.专家和企业家普遍认为,今年以来,中国经济保持稳中向好态势。Despite the difficulties brought about by the changes in the external environment, China enjoys multiple strengths, strong resilience and vast potential in its economic development, they said, expressing their optimism about the country's long-term development prospects.他们表示,尽管外部环境变化带来诸多困难,但中国经济发展仍具备多重优势、强劲韧性和巨大潜力,他们对中国长期向好的发展前景充满信心。They also provided suggestions on navigating external shocks and sustaining economic growth.此外,与会专家还就如何应对外部冲击、保持经济稳定增长提出了政策建议。Addressing the meeting, Li emphasized that under the strong leadership of the Communist Party of China Central Committee, China has effectively managed risks and challenges in a calm and composed manner.李强总理在会上发言时强调,在党中央有力领导下,我们始终以沉着冷静的态度有效应对各种风险和挑战。He noted that the first quarter saw a continuation of positive economic momentum, while acknowledging the pressure that the external shocks may exert on China's economic operations他指出,第一季度中国经济继续保持良好发展势头,同时也承认外部冲击可能给中国经济运行带来压力。Li offered reassurance that preparations have been made to address various uncertainties.李强再次保证,我国已经做好了应对各种不确定性的准备。"As long as we are firm and resolute to dedicate ourselves to our own tasks, we will definitely be able to propel China's economy to achieve steady and sustained growth," he said.李强总理强调:"只要我们坚定执着、心无旁骛办好自己的事,就一定能够推动中国经济实现行稳致远。"He stressed the importance of implementing more proactive macroeconomic policies, acting swiftly to ensure that existing policies yield prompt results.他特别指出,要加大积极有为的宏观政策实施力度,推动现有政策早落地、早见效。He also underlined the need to introduce new incremental policies, rigorously develop domestic circulation and make it a long-term strategic priority to boost domestic demand.同时,他也强调要出台新的增量政策,大力发展国内循环,把拉动内需作为长期战略重点。Solid measures should be taken to stabilize employment, boost incomes and create demand with high-quality supply, Li said.他指出,我们必须扎实做好稳就业、促增收、以高质量供给创造有效需求等工作。He also highlighted the need to stimulate the vitality of various entities and strive to provide a better environment and improved policies and services for their development.他表示,要着力激发各类市场主体活力,努力为各类主体发展营造更优环境、提供更好政策、创造更多便利。Li encouraged entrepreneurs to cultivate a sense of national responsibility, actively adapt to the changes and contribute more to the country's overall development.李强总理寄语广大企业家培养家国情怀,主动适应变化,为国家发展大局作出更大贡献。He also called for economic experts and scholars to provide forward-looking and constructive suggestions on emerging issues in the Chinese economy.最后,总理特别呼吁经济领域专家学者,要针对经济运行中出现的新情况新问题,多提具有前瞻性、建设性的意见建议。symposium专题讨论会;座谈会tariff war关税战incremental policies增量政策domestic circulation国内循环positive economic momentum良好的经济势头