英语新闻丨美国加征关税后股市暴跌

CD Voice - A podcast by China Daily

Pedestrians walk past a board showing the numbers of the Nikkei Stock Average on the Tokyo Stock Exchange in Japan on Monday. Tokyo stocks plunged on Monday, with the benchmark Nikkei index suffering its third-largest point drop on record, as global sell-offs continued amid intensifying fears of an all-out trade war and a global economic recession triggered by the United States' tariff hikes.周一,在日本东京证券交易所,行人从显示日经平均指数的电子屏前走过。由于对全面贸易战和由美国加征关税引发的全球经济衰退的担忧不断加剧,全球市场持续抛售,东京股市周一大幅下跌,基准日经指数录得史上第三大点数跌幅。While the Chinese stock market was not immune from Monday's global stock market meltdown after the United States announced wide-ranging tariffs, the A-share market will likely gain continued favor from investors, as China has plenty of policy room in the midterm to long run and its economy is resilient enough to offset the impact of the sweeping tariffs, said experts.专家表示,尽管中国股市未能免受周一美国宣布大范围关税后全球股市崩盘的影响,A股市场仍有望继续受到投资者青睐,因为从中长期看,中国政策空间充足,且经济韧性足以抵御广泛关税带来的冲击。Although the benchmark Shanghai Composite Index and Shenzhen Component Index were down by 7.34 percent and 9.66 percent respectively on Monday, action was taken immediately. Central Huijin Investment, an arm of China's sovereign wealth fund, said during the late trading hours on Monday that it had increased its holdings in exchange-traded funds.尽管基准指数上证综指和深证成指周一分别下跌7.34%和9.66%,但相关应对举措也已迅速出台。中国主权财富基金下属的中央汇金投资公司周一晚间交易时段表示,它已增持交易所交易基金。Fully acknowledging the A-share market's current investment value, Central Huijin said it would increase its exposure and firmly safeguard the stable operation of the capital market.中央汇金充分认识到A股市场当前的投资价值,表示将加大投资力度,坚决维护资本市场的稳定运行。A sell-off swept the global market after US President Donald Trump signed an executive order on Wednesday to impose a 10 percent baseline tariff on all imports to the United States. The policy includes tariffs as high as 34 percent on imports from China and 20 percent from the European Union.美国总统唐纳德·特朗普周三签署行政令,对所有进口到美国的产品征收10%的基准关税。该政策包括对从中国进口的产品征收高达34%的关税,对从欧盟进口的产品征收高达20%的关税。该措施引发全球市场大规模抛售潮。Japan's Nikkei 225 closed 7.83 percent lower on Monday, while Hong Kong's Hang Seng Index slumped 13.22 percent. The pan-European STOXX 600 was 6 percent lower shortly after the opening bell, and Germany's DAX index was more than 9.5 percent lower during early deals.日本日经225指数周一收盘下跌7.83%,香港恒生指数下跌13.22%。泛欧斯托克600指数开盘后不久下跌6%,德国DAX指数早盘跌幅超过9.5%。The US stock market also fell victim to the country's tariff regime. The Nasdaq plunged 5.8 percent on Friday to end the week by losing over 10 percent, signaling the entry of a bear market for the first time since 2022, according to Dow Jones Market Data. The S&P 500 nosedived 9.08 percent over the past week, while the Dow Jones slumped 7.86 percent, with both reporting their biggest weekly losses since March 2020.美国股市也成为中国关税政策的牺牲品。道琼斯市场数据显示,纳斯达克指数周五暴跌5.8%,本周收盘跌幅超过10%,标志着美国股市自2022年以来首次进入熊市。标普500指数过去一周暴跌9.08%,道琼斯工业平均指数下跌7.86%,均创下2020年3月以来的最大单周跌幅。Zhang Bin, deputy director of the Institute of World Economics and Politics at the Chinese Academy of Social Sciences, said that the latest US tariff policies are "unprecedented" for this generation. Bringing harm both to the US and other economies, the chain effects are hard to predict. Under such circumstances, it is also difficult to foresee the bottom of the US economy and its capital market.中国社会科学院世界经济与政治研究所副所长张斌表示,美国最新的关税政策对这一代人来说是“史无前例的”。对美国和其他经济体都造成了伤害,其连锁效应难以预测。在这种情况下,也很难预见美国经济和资本市场的底部。But most domestic and international investors still have a relatively optimistic outlook with regard to China's economic growth and its capital market. China's development of new technologies and the upgrading of its traditional industries have buoyed economic activity and facilitated the recovery of the capital market, he said.但大多数国内外投资者对中国经济增长和资本市场仍持相对乐观的态度。他说,中国新技术的发展和传统产业的升级刺激了经济活动,促进了资本市场的复苏。China has much room for more policies to expand domestic demand, facilitate industrial growth and stabilize exports. The current valuation of Chinese stocks is quite low when compared with historic levels. This indicates the greater appeal of the Chinese capital market, added Zhang.张斌补充表示,中国在扩大内需、促进工业增长和稳定出口方面还有很大的政策空间。与历史水平相比,中国股市目前的估值相当低。这表明中国资本市场的吸引力更大。In the near term, investors across the globe will lower their risk appetite and adopt a wait-and-see stance in anticipation of a recession due to the US tariffs, said Qiu Xiang, chief strategist of CITIC Securities. But A shares will show higher resilience than Hong Kong stocks or those listed on the US stock market, mainly due to the investor structure.中信证券首席策略师邱翔表示,短期内,全球投资者将降低风险偏好,采取观望态度,以应对美国关税导致的经济衰退。但由于投资者结构不同,A股市场的韧性将高于香港股市和在美上市股票。China's policies to offset the aggravated external impact may be implemented earlier or to a greater extent, he said.他表示,中国抵消外部影响加剧的政策可能会会更早出台,或力度更大。Yi Huan, chief macroeconomist at Huatai Securities, agreed that China may come up with stronger countercyclical policies, including boosting consumption and increasing government investment, as well as further energizing the capital market and the property sector.华泰证券首席宏观经济学家易欢也认为,中国可能会出台更有力的逆周期政策,包括促进消费和增加政府投资,以及进一步激发资本市场和房地产行业的活力。In a report released on Sunday, Goldman Sachs, a US investment bank, expected Chinese policymakers to accelerate fiscal easing measures to offset the drag on growth from the higher tariffs announced by the US.美国投行高盛周日发布的一份报告预计,中国决策者将加快财政宽松措施,以抵消美国宣布提高关税对经济增长的拖累。Mark Haefele, chief investment officer of UBS Global Wealth Management, said on Monday that it holds a "neutral" rating on A shares, given the negative impact of the US tariff policies and the potential retaliatory measures. Investors are advised to look for opportunities in certain State-owned enterprises and high-dividend stocks from the finance, telecommunications, public utility and energy sectors, as these can provide stable returns amid market fluctuations, he said.瑞银全球财富管理首席投资官马克·海费尔周一表示,鉴于美国关税政策和潜在报复措施的负面影响,该行对A股维持“中性”评级。他表示,建议投资者在金融、电信、公用事业和能源等行业寻找某些国有企业和高股息股票的机会,因为这些股票可以在市场波动中提供稳定的回报。In a survey released on Monday, HSBC said that 34 percent of respondents had a positive outlook on the Chinese stock market, higher than the emerging market average and 15 percentage points higher than the last survey conducted in December. The A-share market is thus rated as the top choice among all emerging markets.汇丰银行周一发布的一项调查显示,34%的受访者对中国股市持乐观态度,高于新兴市场平均水平,比去年12月进行的上一次调查高出15个百分点。A股市场因此被评为所有新兴市场中的首选。Meanwhile, these investors, mostly from financial institutions, believed that China's economic stimulus packages will help it to achieve its growth targets both in the short and long term.同时,这些多数来自金融机构的投资者认为,中国的经济刺激计划将有助于其实现短期和长期的增长目标。Murat Ulgen, HSBC's global head of emerging markets research, said that such optimism has reflected investors' confidence in a rebound in China's economic activity, expectations of further stimulus and upbeat sentiment toward the technology sector.汇丰新兴市场研究全球主管穆拉特·乌尔根表示,这种乐观情绪反映了投资者对中国经济活动反弹的信心、对进一步刺激措施的预期以及对科技行业的乐观情绪。tariff hiken.加征关税plungev. / n.骤跌,暴跌risk appetite风险偏好sell-offn.抛售(尤指因恐慌)bear market熊市(股价普遍下跌的市场)retaliatoryadj.报复性的countercyclical policies逆周期政策capital market资本市场baseline tariff基准关税emerging markets新兴市场upbeat sentiment乐观情绪market volatility市场波动wait-and-see stance观望态度