英语新闻丨中方连环反制
CD Voice - A podcast by China Daily

China fired off a sweeping package of robust countermeasures on Friday—including a 34 percent tariff hike and rare earth export controls—in response to the latest round of sweeping tariffs adopted by the administration of United States President Donald Trump.上周五,中国推出了一系列强有力的反制措施,包括提高34%的关税和稀土出口管制,以回应美国总统唐纳德·特朗普政府采取的最新一轮大规模关税。More forceful and precise counterstrikes are still in Beijing's pocket if Washington persists with its unilateral trade bullying, several sources confirmed to China Daily.据多位消息人士向《中国日报》证实,如果华盛顿方面继续单边贸易霸凌,北京方面仍有可能采取更强力、更精准的反击措施。As approved by the State Council, the country's Cabinet, China will impose an additional 34 percent tariff on all US-origin imports starting on April 10. Simultaneously, the Ministry of Commerce and the General Administration of Customs announced immediate export restrictions on seven key medium to heavy rare earth elements, as China Daily first reported on Thursday.经国务院批准,中国将从4月10日起对所有原产于美国的进口产品征收34%的额外关税。据《中国日报》周四率先报道,商务部和海关总署同时宣布立即对七种关键的中重稀土元素实施出口限制。These elements—samarium, gadolinium, terbium, dysprosium, lutetium, scandium and yttrium—are crucial elements for manufacturing key products used in semiconductor, defense, aerospace and green energy.这些元素——钐、钆、铽、镝、镥、钪和钇——是制造半导体、国防、航空航天和绿色能源所用关键产品的关键元素。Citing their dual-use nature in both military and civilian industries, a spokesman for the Commerce Ministry said: "Imposing export controls on them is a common international practice. As a responsible major country, China's decision to regulate these items reflects its consistent position of firmly safeguarding world peace and regional stability."商务部发言人表示,这些元素涉及军民两用领域,“实施出口管制是国际通行做法。中国作为负责任大国,决定对这些产品实施管制,体现了坚定维护世界和平和地区稳定的一贯立场。”Other measures include filing a lawsuit with the World Trade Organization over the US' "reciprocal tariffs", launching an industry competitiveness investigation and an anti-dumping investigation regarding imported medical CT tubes from the US and India, adding 16 US entities to the export control list and 11 US companies to the unreliable entity list, and canceling import qualifications for certain US companies.其他措施还包括就美国“对等关税”向世界贸易组织提起诉讼、启动产业竞争力调查以及对原产于美国和印度的进口医用CT射线管发起反倾销调查、将16家美国实体列入出口管制名单、将11家美国公司列入不可靠实体名单、取消部分美资企业的进口资格等。Tu Xinquan, dean of the China Institute for WTO Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that such rapid, intensive and multi-pronged countermeasures are unprecedented in the world's history, proving that China will not sit back amid unilateral bullying tariffs.对外经济贸易大学中国世界贸易组织研究院院长屠新泉表示,如此迅速、密集、多管齐下的反制措施在世界历史上前所未有,表明中国不会坐视单边霸凌关税的威胁。"This isn't just tit-for-tat. These countermeasures, including both tariff and nontariff measures, aim to directly hit the weak spots of the US to make it feel the real pain," said Tu.“这不仅仅是针锋相对,这些包括关税和非关税措施的反制措施,都是要直击美国的薄弱环节,让其真正感受到痛点。”屠新泉说。Bai Ming, a researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that China, as the world's second-largest economy, has taken the lead in resisting US trade protectionism.中国商务部国际贸易经济合作研究院研究员白明表示,中国作为世界第二大经济体,在抵制美国贸易保护主义方面走在了前列。"These countermeasures are not only to protect China's own interests, but also to safeguard the stable operation of the global trading system," he emphasized.“这些反制措施不仅是为了维护中国自身的利益,也是为了维护全球贸易体系的稳定运行。”他强调。The State Administration for Market Regulation, China's top market regulator, also announced on Friday night that it has launched an investigation into DuPont China, a subsidiary of the US company DuPont, for suspected monopolisticpractices in violation of China's Anti-Monopoly Law.中国国家市场监督管理总局周五晚间宣布,已对美国杜邦公司旗下的杜邦中国有限公司展开调查,理由是其涉嫌违反中国《反垄断法》的垄断行为。All of the moves came after China, a major trading partner of the US, was hit with a 34 percent so-called reciprocal tariff by the Trump administration on Wednesday, in addition to a 20 percent tariff imposed earlier this year.这一系列举措是在中国这一美国主要贸易伙伴遭到特朗普政府周三加征所谓34%的“对等关税”之后采取的,此前美国已在今年早些时候对中国加征了20%的关税。Further counterstrikes could include tightening export controls on more critical raw materials vital for US high-tech manufacturing, new energy transformation and defense projects, and further escalating the blocking of key technologies used in extracting and processing strategic minerals, said two sources close to the matter, who asked for anonymity.两位要求匿名的知情人士表示,进一步的反击措施可能包括加强对美国高科技制造、新能源转型和国防项目至关重要的原材料的出口管制,并进一步加大对战略矿产开采和加工关键技术的封锁。China accounts for at least 85 percent of rare earth refining, 77 percent of cobalt refining, 82 percent of tungsten production, 80 percent of antimony processing capacity, and 90 percent of the world's synthetic graphite production. These are all critical materials for defense, new energy batteries, semiconductors and advanced manufacturing.中国占全球稀土精炼产能的至少85%,钴精炼产能的77%,钨产量的82%,锑加工产能的80%,以及人造石墨产量的90%。这些都是国防、新能源电池、半导体和先进制造业的关键材料。Beyond nontariff measures, China could still adopt additional tariffs on certain US products, particularly agricultural goods. Having already imposed tariffs on key US farm products, China is weighing further increases, another source added.除了非关税措施外,中国还可能对某些美国产品,特别是农产品征收额外关税。另一位消息人士补充说,中国已经对美国主要农产品征收关税,并正在考虑进一步提高关税。Chen Wenling, former chief economist at the China Center for International Economic Exchanges, said, "China could follow the cases of countries like Canada and levy tariffs on US products in a high range of 250 percent to 390 percent according to different situations."中国国际经济交流中心前首席经济学家陈文玲表示:“中国可以效仿加拿大等国家的做法,根据不同情况对美国产品征收250%至390%的高额关税。”The latest tariff from the Trump administration is provoking a strong global reaction.特朗普政府的最新关税政策引发了全球强烈反应。International Monetary Fund Managing Director Kristalina Georgieva warned that the sweeping tariffs presented "a significant risk to the global outlook at a time of sluggish growth".国际货币基金组织总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃警告称,在经济增长乏力的背景下,这种大规模关税举措“给全球前景带来重大风险”。Ngozi Okonjo-Iweala, director-general of the World Trade Organization, expressed deep concern on Thursday over the decline in global trade and the potential for an escalating tariff war sparked by US tariff measures. Iweala said in a statement that the US tariff measures will have "substantial implications for global trade and economic growth prospects".世界贸易组织总干事恩戈齐·奥孔乔-伊维拉周四对全球贸易下滑以及美国关税措施引发关税战升级的可能性表示深切担忧。伊维拉在一份声明中表示,美国关税措施将“对全球贸易和经济增长前景产生重大影响”。Michael Hart, president of the American Chamber of Commerce in China, has said that AmCham China is not in favor of widespread tariffs, and it advocates constructive dialogue and policy predictability to reduce volatility in trade relations.中国美国商会会长迈克尔·哈特表示,中国美国商会不赞成大规模征收关税,主张建设性对话和政策可预测性,以减少贸易关系的波动。Quoting a report from the chamber that more than half of its member companies said they plan to increase investments in China this year, he said that ensuring that businesses can operate competitively and with greater certainty benefits both countries' economies and supports global economic stability.他援引商会的一份报告称,超过一半的会员公司表示计划今年增加对华投资,他说,确保企业能够更具竞争力和确定性地运营,有利于两国经济,并支持全球经济稳定。Oliver Zipse, board chairman of BMW, said: "Economic growth thrives through opening, not closing. The increase of protectionist behavior will not create winners, but will result in a situation where everyone is going to lose prosperity. At BMW, we strongly oppose tariffs or other trade barriers."宝马集团董事长奥利弗·齐普策表示:“经济增长靠的是开放,而不是封闭。保护主义行为的增加不会创造赢家,而会导致所有人都失去繁荣。宝马坚决反对关税或其他贸易壁垒。”unilateraladj.单边的multi-prongedadj.多管齐下的tit-for-tat针锋相对monopolistic practicen.垄断行为trade barrier贸易壁垒