英语新闻丨China set to clean up online health content
CD Voice - A podcast by China Daily

China's cyberspace and health regulators have announced heightened supervision of online health science content as more medical professionals turn to social media to share educational materials — a trend that has also spurred profit-driven abuse and misinformation risks.随着越来越多的医疗专业人员转向社交媒体分享教育材料,中国的网络空间和卫生监管机构宣布加强对在线健康科学内容的监管,这一趋势也引发了利润驱动的滥用和错误信息风险。Efforts will focus on verifying the medical credentials of content creators, requiring source attribution and banning advertisements for medical or healthcare products, according to a notice jointly released on Friday by the Cyberspace Administration of China, the National Health Commission, the State Administration for Market Regulation and the National Administration of Traditional Chinese Medicine.根据中国国家互联网信息办公室、国家卫生健康委员会、国家市场监督管理总局和国家中医药管理局周五联合发布的通知,将重点核实内容创作者的医疗资质,要求来源归属,并禁止医疗或保健产品的广告。The notice highlighted how measures aim to "promote the production and dissemination of scientifically accurate health knowledge while curbing the spread of false and misleading information".通知强调了这些措施旨在“促进科学准确的健康知识的生产和传播,同时遏制虚假和误导性信息的传播”。Under the new rules, internet platforms must verify medical licenses or employment certificates of content creators, who are required to be affiliated with medical institutions, schools or pharmaceutical research institutes.根据新规定,互联网平台必须验证内容创作者的医疗执照或就业证明,内容创作者必须隶属于医疗机构、学校或制药研究机构。Existing social media accounts must verify their credentials within two months of notification, while newly registered accounts will be barred from posting health-related content until certified.现有的社交媒体帐户必须在收到通知后两个月内验证其凭据,而新注册的帐户在获得认证之前将被禁止发布与健康相关的内容。Creators are also required to cite sources related to health education content and disclose whether AI-generated material or dramatizations of historical medical cases are included.创作者还需要引用与健康教育内容相关的来源,并披露是否包括人工智能生成的材料或历史医学病例的戏剧化。Platforms must inform influencers that they are responsible for ensuring the scientific accuracy and authenticity of their content.平台必须告知影响者,他们有责任确保其内容的科学准确性和真实性。In addition, all forms of advertisements — including contact information or purchase links — for medical services, pharmaceuticals, medical devices or health foods will be prohibited.此外,将禁止一切形式的医疗服务、药品、医疗器械或保健食品广告,包括联系信息或购买链接。The notice also calls for a crackdown on misconduct such as illegal online consultations, sexually suggestive content disguised as health education, fabricated narratives promoting products and the impersonation of licensed physicians.该通知还呼吁打击不当行为,如非法在线咨询、伪装成健康教育的性暗示内容、虚假宣传产品和冒充执业医生。Local authorities have been instructed to guide platforms in improving oversight and to direct hospitals to monitor the conduct of medical workers while online, with penalties for violations. Market regulators will investigate illegal advertising activities.地方当局已接到指示,指导平台加强监督,并指示医院监督医务人员在网上的行为,对违规行为进行处罚。市场监管机构将调查非法广告活动。At a recent news conference, Hu Qiangqiang, a spokesman for the National Health Commission, said common violations by doctors who are also influencers include directing followers to offline services, offering illegal online consultations, selling products via livestreams and prescribing overpriced medications.在最近的一次新闻发布会上,国家卫生健康委员会发言人胡强强表示,医生作为影响者的常见违规行为包括引导追随者使用线下服务、提供非法在线咨询、通过直播销售产品以及开出高价药物。"Patients must first undergo offline diagnosis and receive a clear medical assessment before pursuing follow-ups through qualified online hospitals," Hu said, urging the public to remain cautious.胡说:“患者必须首先接受线下诊断,并接受明确的医疗评估,然后才能通过合格的在线医院进行随访。”他敦促公众保持谨慎。Among China's 1.07 billion internet audio and video users, 92 percent have viewed health education content on short-video platforms, and 63 percent consume it regularly, according to a report analyzing 150,000 health science videos posted by 14,700 social media accounts between 2023 and 2024.根据一份分析2023年至2024年间14700个社交媒体账户发布的15万个健康科学视频的报告,在中国10.7亿互联网音频和视频用户中,92%的人在短视频平台上观看过健康教育内容,63%的人经常消费。Produced by researchers from Fudan University and Tianjin Normal University, the report found that surgery is the most frequently featured medical specialty online. Respiratory diseases — particularly lung nodules and lung cancer — as well as thyroid and breast nodules, tend to draw high traffic.复旦大学和天津师范大学的研究人员发布的这份报告发现,手术是网上最常见的医学专业。呼吸系统疾病,尤其是肺结节和肺癌,以及甲状腺和乳腺结节,往往会吸引大量交通。While some doctors have employed entertaining approaches to engage audiences, the report warns of rising homogeneity and content that stokes fear about certain diseases. It also highlights growing concerns about AI-generated medical content, citing risks to patient privacy and public trust.虽然一些医生采用了有趣的方法来吸引观众,但报告警告说,同质化和内容的增加会引发人们对某些疾病的恐惧。它还强调了人们对人工智能生成的医疗内容日益增长的担忧,理由是患者隐私和公众信任面临风险。Wang Fan, a professor at the Fudan Development Institute and a co-author of the report, said online health science communication has reached a stage where regulatory intervention is needed to curb malpractice and ensure sustainable development.复旦大学发展研究院教授、该报告的合著者王帆表示,网络健康科学传播已经到了需要监管干预的阶段,以遏制医疗事故,确保可持续发展。licensed physiciansn.执业医师/ˈlaɪsənst fɪˈzɪʃənz/malpracticen.玩忽职守;渎职/ˌmælˈpræktɪs/