Conquering Linguistic Labyrinths: A Budapest Language Challenge

Fluent Fiction - Hungarian - A podcast by FluentFiction.org

Categories:

Fluent Fiction - Hungarian: Conquering Linguistic Labyrinths: A Budapest Language Challenge Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/conquering-linguistic-labyrinths-a-budapest-language-challenge Story Transcript:Hu: A reggeli órák csupán egy gyors pislantásra hajoltak a budapesti levegőben, amikor Zsolt és Éva, két lelkes nyelvtanuló, egy határozott lépéssel belépett a megsárgult falú nyelviskolába. A mai nap nem átlagos órát tartogatott számukra: egy igazán megmérettető próbával kellett szembenézniük.En: The morning hours in Budapest merely glanced through the air as Zsolt and Éva, two enthusiastic language learners, stepped decisively into the yellowed-walled language school. Today held no ordinary class for them: they were faced with a truly challenging test.Hu: A tanteremben letelepedtek az óvatosan kopott fapadokra. Középen ott állt a feladat, melytől mindketten remegtek: egy, a gondosan fenyített táblán, fehér krétával írt bonyolult, kilométer hosszúnak tűnő magyar szó: "Megszentségteleníthetetlenkedéseitekért".En: They settled into the cautiously worn wooden desks in the classroom. In the center stood the task that made them both tremble: a complex Hungarian word seemingly miles long, written in white chalk on a carefully cleaned board: "Megszentségteleníthetetlenkedéseitekért" (For your continued desecration).Hu: A szavak, mintha saját életre kelt volna a fehér kőtáblán, össze-vissza kúszkáltak, mintha pofon vágva a még arra nem felkészült tanulókat. Zsolt elsőként vállalkozott, ugyanis mindig is rajongott az akadályokért, melyek kihívásokat jelentettek számára. Lassan, nehezen formálták ki az ajkai az első szótagokat, majd kitört belőle a további rész, csaknem olyan erővel, mintha a Duna kiömlött volna a partjai közül.En: The words seemed to come to life on the white stone tablet, crawling around as if slapping the unprepared students upside the head. Zsolt volunteered first, as he always thrived on obstacles that presented challenges to him. Slowly, he struggled to form the first syllables with his lips, then the rest burst out of him almost as forcefully as the Danube pouring out between its banks.Hu: Éva, a halk szavú lány, inkább figyelte Zsoltot. Eltanácstult, ám szívét egy csendes bátorság töltötte el. Kezébe vette a súlyos magyar nyelvkönyvet, és mélyet sóhajtva, belekezdett a megmérettetésbe. Szótagról szótagra haladva, mint egy lassú, féltő léptekkel ballagó patakocska, s végül siker koronázta erőfeszítéseit, a végét a szónak suttogva ejtette ki.En: Éva, the soft-spoken girl, observed Zsolt. Discouraged, yet filled with a quiet courage. She took the heavy Hungarian language book in her hands, sighed deeply, and embarked on the challenge. Progressing syllable by syllable like a slow, cautious creek, and finally, success crowned her efforts as she softly pronounced the end of the word.Hu: "Aha! Valóban képesek voltatok rá!" - hangzott fel az idős tanár halk szavai. Zsolt és Éva feltekintettek, boldog mosolyt villantva egymás felé. Kiadták magukból a lélegzetüket, melyet addig talán észre se vették volna, hogy visszafojtottak.En: "Aha! You truly managed it!" - the quiet words of the elderly teacher echoed. Zsolt and Éva looked up, flashing happy smiles at each other. They let out a breath, which they may have not even noticed they were holding.Hu: Nagytakarításnak indult a nap, de nem a porral és pókhálóval vették fel a harcot. A magyar nyelvvel csaptak össze, mely sokak számára épp olyan ijesztően nézhet ki, mint egy nem várt vendég a sarokban. Először ijesztő lehetett, de bátorságuk és elszántságuk dicséretet érdemelt, amint végigmentek a csatán, szembenézve a bonyolult szavakkal.