Finding Solace: A Nurse's Journey Through Loss and Summer's Heat
Fluent Fiction - Hungarian - A podcast by FluentFiction.org
Categories:
Fluent Fiction - Hungarian: Finding Solace: A Nurse's Journey Through Loss and Summer's Heat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/finding-solace-a-nurses-journey-through-loss-and-summers-heat Story Transcript:Hu: A nap égetően forró volt.En: The sun was scorching hot.Hu: Budapest utcái perzseltek, és mindenki a hűvös árnyékba próbált húzódni.En: The streets of Budapest were burning, and everyone tried to find a cool shade.Hu: A kórház falai vakító fehérek voltak, és az erős fertőtlenítőszag mindenütt terjengett.En: The walls of the hospital were blindingly white, and the strong smell of disinfectant was pervasive.Hu: A kórház pszichiátriai osztálya különösen forró volt ezen a nyáron.En: The psychiatric ward of the hospital was particularly hot this summer.Hu: A légkondicionáló nem működött jól, és mind a betegek, mind a személyzet szenvedett a hőségtől.En: The air conditioning was not working well, and both patients and staff were suffering from the heat.Hu: Katalin, a fiatal ápolónő, az egyik legnehezebb helyzetben volt.En: Katalin, a young nurse, was in one of the most challenging positions.Hu: Katalin évek óta dolgozott ezen az osztályon.En: She had been working in this ward for years.Hu: Mindig teljes szívből segítette a betegeit, de ez a nyár különösen megviselte.En: She always helped her patients with all her heart, but this summer was particularly tough on her.Hu: Nemrég elveszítette édesanyját, és még mindig gyászolta.En: She had recently lost her mother and was still grieving.Hu: Katalin napjai hosszúak és kimerítőek voltak.En: Katalin's days were long and exhausting.Hu: Minden reggel korán érkezett, és késő este távozott.En: She arrived early every morning and left late at night.Hu: Úgy döntött, hogy extra műszakokat vállal, hogy elfeledje bánatát és a fájdalmat.En: She decided to take extra shifts to forget her sorrow and pain.Hu: A betegágyaknál tevékenykedett, gyógyszert adott, vitákban közvetített és vigaszt nyújtott azoknak, akiknek szüksége volt rá.En: She worked at the patients' bedsides, administered medication, mediated disputes, and provided comfort to those in need.Hu: Egyik délután, amikor a meleg különösen kibírhatatlan volt, egy beteg, László, különösen nyugtalanná vált.En: One afternoon, when the heat was especially unbearable, a patient named László became particularly agitated.Hu: László hangosan kiabált és dühöngött, miután rossz híreket kapott egy hozzátartozójáról.En: László was yelling and raging after receiving bad news about a relative.Hu: Katalin azonnal ott termett.En: Katalin immediately rushed over.Hu: Próbálta megnyugtatni Lászlót, de az helyzet egyre csak súlyosbodott.En: She tried to calm László, but the situation kept worsening.Hu: Szíve hevesen vert, érezte, hogy elérte a határait.En: Her heart was pounding; she felt she had reached her limit.Hu: Katalin tudta, hogy valamit tennie kell.En: Katalin knew she had to do something.Hu: László állapota egyre rosszabbodott, és Katalin már nem bírta tovább.En: László's condition was deteriorating, and Katalin could no longer manage.Hu: Segítséget hívott, és míg a többiek próbálták megfékezni a beteget, Katalin egy pillanatra megállt.En: She called for help, and while others tried to restrain the patient, Katalin paused for a moment.Hu: Rájött, hogy ő maga is kimerült, és nem tud másoknak segíteni, ha ő maga is szenved.En: She...