When Lightning Struck: A Budapest Encounter
Fluent Fiction - Hungarian - A podcast by FluentFiction.org
Categories:
Fluent Fiction - Hungarian: When Lightning Struck: A Budapest Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/when-lightning-struck-a-budapest-encounter Story Transcript:Hu: Az esőszürke Budapesti égen szikrázó villámlás okozta a villamos megállójában várakozó rengeteg ember közül kettő találkozását: Gergely és Eszter.En: The sky over Budapest was rain-gray, illuminated by sparkling lightning, which led to the meeting of two people waiting at the tram stop: Gergely and Eszter.Hu: Gergely, aki most érkezett New Yorkból, magyar származású, de ott nőtt fel.En: Gergely, who had just arrived from New York, was of Hungarian descent but grew up there.Hu: Eszter pedig egy igazi budapesti lány korlátolt angoltudással.En: Eszter, on the other hand, was a true Budapest girl with limited English skills.Hu: Nagyot dörrent a mennydörgés, és Gergely azonnal Eszter mellé menekült a kis fedett részbe.En: There was a loud crack of thunder, and Gergely immediately took shelter next to Eszter in the small covered area.Hu: Megment a villamos, majd egy másik is, de a zivatar miatt egyik sem állt meg.En: One tram passed by, then another, but due to the storm, neither stopped.Hu: Humorosan és kissé zavartan Eggyel tovább menjünk?” - mosolygott Gergely, a véletlenül rosszul ejtett szón miatt.En: With a humorous and somewhat embarrassed smile, Gergely said, "Should we go with 'Eggyel'?" - referring to his accidental mispronounced word.Hu: Eggyel kellett volna mondanom” - javította ki magát gyorsan.En: "I should have said 'one more'." - he quickly corrected himself.Hu: Eszter következő perceket nevetéssel töltötte.„Ajaj, Gergely, gondoltam, ez egy új fasztust kifejezés!” - kacagott és könnyek folytak az arcán.En: Eszter spent the next few minutes laughing. "Oh, Gergely, I thought that was a new slang expression!" - she laughed, tears streaming down her face.Hu: Gergely eleinte zavartan nézett, majd ő is elnevette magát az abszurd helyzetén.En: Gergely initially looked confused, but then he too laughed at the absurdity of the situation.Hu: Mikor a nevetésük elült, Eszter mutatott Gergelynek egy közeli kávézót, és a zápor alatt odafutottak.En: When their laughter subsided, Eszter pointed out a nearby café to Gergely, and they ran there under the downpour.Hu: Ott ülve kávét szürcsölgetve, számtalan témát érintettek, köztük Gergely magyartanulását is.En: Sitting there, sipping their coffees, they touched on numerous topics, including Gergely's learning of Hungarian.Hu: Eszter pedig folytatta elég egyszerűen: "Ezt is kell, mint egy falat kenyér."En: Eszter summed it up quite simply, saying, "It's necessary, like a piece of bread."Hu: Mindketten sírtak a nevetéstől.En: Both of them laughed until they cried.Hu: A kávézás után a zápor elállt, Gergely és Eszter elköszöntek egymástól.En: After their coffee, the rain stopped, and Gergely and Eszter bid farewell to each other.Hu: De a furcsa találkozás meghagyta a nyomát benne.En: But the strange encounter had left its mark on them.Hu: Így egy hét múlva, Eszter a szokásos helyen várta a villamost, amikor Gergely ismét odaért.En: So, a week later, Eszter waited at the usual spot for the tram when Gergely arrived again.Hu: „Szia, Eszter. Már tudom, hogy hova megyek, és ez most nem egy fasztust, ’eggyel tovabb’.” - mondta Gergely nevetve.En: "Hey, Eszter. I now know where I'm going, and this time it's not a mispronunciation of 'one more'." - Gergely said laughing.Hu: Eszter megfogta Gergely kezét,...