Laughter in the Krasiński Garden: A Tale of Misinterpreted Idioms

Fluent Fiction - Polish - A podcast by FluentFiction.org

Categories:

Fluent Fiction - Polish: Laughter in the Krasiński Garden: A Tale of Misinterpreted Idioms Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/laughter-in-the-krasinski-garden-a-tale-of-misinterpreted-idioms Story Transcript:Pl: Był piękny słoneczny dzień w Warszawie.En: It was a beautiful sunny day in Warsaw.Pl: Położony w samym sercu miasta Ogród Krasiński tętnił życiem.En: The Krasiński Garden, located in the heart of the city, was teeming with life.Pl: Zakochane pary, bawiące się dzieci, miłośnicy książek zanurzeni w lekturach na ławkach, całość otoczona kolorowym dywanem kwiatów i zieleni.En: Couples in love, playing children, book lovers immersed in their readings on the benches, all surrounded by a colorful carpet of flowers and greenery.Pl: Wszystko to tworzyło niemal magiczny klimat.En: All of this created an almost magical atmosphere.Pl: W jednym z zakątków ogrodu, na krytych pięknym cieniem ławeczkach, siedzieli Marek i Katarzyna.En: In one corner of the garden, on the beautiful shaded benches, sat Marek and Katarzyna.Pl: Byli to zdecydowanie dorośli ludzie, ale jeszcze nie starcy, obydwoje utrzymani w doskonałej formie, a promienie słońca odbijające się od ich uśmiechów dodawały im energii.En: They were definitely adults, but not yet elderly, both in perfect shape, and the sun rays reflecting off their smiles gave them energy.Pl: Rozmawiali na różne tematy, smiali się, czasem marzyli na głos.En: They talked about various topics, laughed, sometimes voiced their dreams.Pl: Marek, od zawsze uwielbiający język polski, postanowił pobawić się słowem i użyć jednego z naszych bardziej skomplikowanych idiomów.En: Marek, always loving the Polish language, decided to play with words and use one of our more complicated idioms.Pl: Jego zamiarem było ożywienie rozmowy, ale niestety, zdanie, które wypowiedział, nie brzmiało tak, jak zaplanował.En: His intention was to liven up the conversation, but unfortunately, the sentence he spoke did not sound as he had planned.Pl: - Widzisz Kasiu, dla wszystkiego trzeba znaleźć złoty środek.En: "You see, Kasia, for everything you need to find a middle ground.Pl: Nie chodzi mi bynajmniej o to, że jesteś jak pies ogrodnika – zakończył Marek z pewnym triumfem, idącemu w parze z uśmiechem.En: I don't mean at all that you're like the dog in the manger," Marek concluded with a certain triumph, accompanied by a smile.Pl: Skrzywienie twarzy Katarzyny było jak zimny prysznic dla Marka.En: Katarzyna's facial expression was like a cold shower for Marek.Pl: - Co ty do mnie mówisz, Marek?En: "What are you saying to me, Marek?Pl: Zawsze mogłam na ciebie liczyć, a teraz nazywasz mnie psem ogrodnika?En: I've always been able to count on you, and now you're calling me a dog in the manger?"Pl: – Jego uśmiech napotkał ścianę cichego oburzenia.En: His smile met a wall of quiet annoyance.Pl: Marek natychmiast zdawał sobie sprawę, że idiom, który wybrał, mógł być źle zinterpretowany.En: Marek immediately realized that the idiom he chose could be misinterpreted.Pl: Próbował wyjaśnić Katarzynie, że tekst, który wypowiedział, był tylko metaforą, ale im więcej tłumaczył, tym bardziej komplikował sytuację.En: He tried to explain to Katarzyna that the text he spoke was just a metaphor, but the more he explained, the more he complicated the situation.Pl: Mimo to, muffin, którym go Katarzyna zasypała miał dosyć mocny impakt.En: Still, the muffin that Katarzyna showered him with had...