Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps
FluentFiction - Croatian - A podcast by FluentFiction.org
Categories:
Fluent Fiction - Croatian: Market Mix-Up: A Zagreb Square Swaps Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/market-mix-up-a-zagreb-square-swaps Story Transcript:Hr: Bio jednom jedan šareni trg u srcu Zagreba, poznat po svježim plodovima zemlje, po imenu Dolac.En: There once was a colorful market square in the heart of Zagreb, known for its fresh produce, called Dolac.Hr: Ondje je Ana svakog jutra voljela šetati, upijajući mirise i zvukove koji su prštali od života.En: There, Ana used to love taking a stroll every morning, absorbing the scents and sounds bursting with life.Hr: Ovog posebnog jutra, Ana je imala zadatak; trebala je kupiti kilogram krumpira za ručak koji je planirala pripremiti.En: On this particular morning, Ana had a task; she needed to buy a kilogram of potatoes for the lunch she planned to make.Hr: Sunce je već visoko sjalo na nebu kada je Ana kročila na krcati trg.En: The sun was already high in the sky when Ana stepped into the crowded square.Hr: Stajališta s voćem i povrćem mamilila su prolaznike svojim šarenilom.En: Stalls filled with fruits and vegetables enticed passersby with their array of colors.Hr: Ana je zagledala u hrpe sočnih rajčica i za trenutak zaboravila na svoju namjeru.En: Ana gazed at piles of juicy tomatoes and momentarily forgot her intention.Hr: Kada je došla na red kod uljudnog prodavača, pogreškom je izustila: "Molim vas, dajte mi kilogram rajčica."En: When it was her turn at the courteous vendor's stall, she mistakenly blurted out, "Please give me a kilogram of tomatoes."Hr: Prodavač se nasmijao, spakirao rajčice i pružio ih Ani.En: The vendor chuckled, packed the tomatoes, and handed them to Ana.Hr: Dok je Ana razmišljala što će sve kuhati s rajčicama, naišao je Marko, njezin dobar prijatelj. U rukama je nosio papirnate vrećice ispunjene raznim namirnicama.En: As Ana pondered what to cook with the tomatoes, her good friend Marko walked by, carrying paper bags filled with various groceries.Hr: "Hej, Ana! Što to imaš?" upitao je Marko s osmijehom.En: "Hey, Ana! What do you have there?" Marko asked with a smile.Hr: Ana je odgovorila, smijući se svojoj grešci: "Kupila sam rajčice, iako mi je trebalo krumpira!"En: Laughing at her mistake, Ana replied, "I bought tomatoes, even though I needed potatoes!"Hr: Markov osmijeh se produbio i on je vragolasto pogledao prema Aninoj vrećici. "Znači, i ti si se danas prevarila? Ja sam htio kupiti jabuke, a kući sam donio krumpire!"En: Marko’s smile widened, and mischievously peered into Ana's bag. "So, you made a mistake today too? I wanted to buy apples, and I ended up bringing home potatoes!"Hr: Oboje su se počeli smijati kad je Marko dobio jednu od svojih značajnih ideja. "Znaš što? Zamijenimo se! Ti mi daj svoje rajčice, a ja ću tebi dati krumpire!"En: They both started laughing when Marko had one of his brilliant ideas. "You know what? Let's exchange! You give me your tomatoes, and I'll give you the potatoes!"Hr: Ana je kimnula, i kako su izmjenjivali vrećice, prošla je teta Marica koja je poznata po tome što rado zaviri u tuđe poslove.En: Ana nodded, and as they exchanged bags, they encountered Aunt Marica, known for her nosiness in other people's affairs.Hr: "Tko bi rekao, izgleda da je dolac danas mjesto za neobične razmjene!" dobacila je teta Marica, a njezin suhi komentar samo je dodao goriva njihovom veselju.En: "Who would have thought, it seems that today Dolac is a place for unusual exchanges!" Aunt Marica quipped, adding fuel to their merriment with her dry comment.