Swapped Bags: A Village Mix-Up Tale

FluentFiction - Croatian - A podcast by FluentFiction.org

Categories:

Fluent Fiction - Croatian: Swapped Bags: A Village Mix-Up Tale Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/swapped-bags-a-village-mix-up-tale Story Transcript:Hr: Jednog sunčanog jutra u malenom selu, Luka je zakoračio u svoju omiljenu trgovinu.En: One sunny morning in a small village, Luka stepped into his favorite store.Hr: Nosio je svoj uobičajeni šešir i pjevušio melodiju koju je čuo s radija.En: He wore his usual hat and hummed a tune he had heard on the radio.Hr: U isto vrijeme, Ana, sramežljiva djevojka s kraja sela, već je birala povrće koje joj je trebalo za večeru.En: At the same time, Ana, a shy girl from the other end of the village, was already picking out vegetables for her dinner.Hr: Njih dvoje su se viđali u trgovini već nekoliko puta, ali nikada nisu razmijenili više od pozdrava.En: They had seen each other in the store several times, but had never exchanged more than greetings.Hr: Tog dana, međutim, zbog žurbe i pomiješanih misli, njihove su se sudbine neočekivano ispreplele.En: That day, however, due to rush and mixed thoughts, their destinies unexpectedly intertwined.Hr: Luka je stavljao namirnice u svoju platnenu torbu dok je razmišljao o popravku ograde oko svog vrta.En: As Luka put groceries into his cloth bag, he thought about repairing the fence around his garden.Hr: Ana, pak, s crvenilom na obrazima zgrabila je posljednje stvari koje su joj bile potrebne, koje su, usput budi rečeno, bile pomalo neugodne i osobne.En: Meanwhile, with a blush on her cheeks, Ana quickly grabbed the last items she needed, which, by the way, were a bit uncomfortable and personal.Hr: Kada su došli do kase, oboje su stavili svoje torbe na pult i istog su ih trenutka podignuli nakon plaćanja, ne primjećujući da su pokupili tuđu torbu.En: When they reached the checkout, they both placed their bags on the counter and picked them up right after paying, without noticing that they had taken each other's bag.Hr: Luka je već bio na pola puta do svog bicikla kad je čuo Anin uzvik.En: Luka was already halfway to his bike when he heard Ana's exclamation.Hr: "Oprostite, mislim da imamo zamijenjene torbe!En: "Excuse me, I think we have swapped bags!"Hr: "Ali Luka je bio previše zamišljen da bi čuo njezin glas.En: But Luka was too lost in thought to hear her voice.Hr: Sjeo je na svoj bicikl i odvezao se kući.En: He hopped on his bike and rode home.Hr: Ana, zbunjena, pogledala je u torbu koju je uzela i odmah primijetila Lukin grubi prugasti šešir na vrhu.En: Confused, Ana looked into the bag she had taken and immediately noticed Luka's rough striped hat on top.Hr: U panici, stisnula je torbu uz sebe i počela trčati prema Lukinoj kući, nadajući se da još nije vidio sadržaj njene torbe.En: In a panic, she clutched the bag and started running towards Luka's house, hoping he hadn't seen the contents of her bag.Hr: Doma, Luka je otvorio torbu i ugledao paketiće i bočice čiji nazivi i namjene nisu bili ništa manje nego šokantni.En: At home, Luka opened the bag and saw packets and bottles whose names and purposes were nothing short of shocking.Hr: Obaraši pogled, zapitao se što bi Ana uopće mogla s tim.En: Lowering his gaze, he wondered what on earth Ana could possibly need those for.Hr: U tom trenutku, njegova zbrka rastjerala je sve ostale misli.En: In that moment, his confusion scattered all other thoughts.Hr: Ana je, uzimajući skoro svu svoju hrabrost, zakucala na Lukina vrata.En: Taking almost all of her courage, Ana knocked on...