“Penguin appa”, “polonia”, “missmour”... Dire les diasporas

Les mots des autres - A podcast by Courrier international

Categories:

En octobre, on regarde les feuilles tomber, en rêvant parfois de pouvoir jouer les oiseaux migrateurs et d’aller trouver des cieux plus cléments. Dans ce sixième épisode des Mots des autres, nous vous proposons un petit tour d’horizon de ces communautés qui se partagent leur chez eux entre ici et ailleurs, et forment ce qu’on appelle la diaspora.  La liste des mots évoqués dans cet épisode :Kirogi appa (기러기 아빠) : en coréen, un “papa oie sauvage” est un père de famille qui travaille en Corée pendant que sa femme et ses enfants vivent à l’étranger, généralement pour les études.Penguin appa (펭귄 아빠) : le “papa manchot” est dans la même situation que le “papa oie sauvage”, mais ne peut pas voler pour aller voir sa famille à l’étranger.Dor : ce mot roumain exprime un mélange de sentiments entre nostalgie douce-amère, douleur, joie et sensation de manque irrépressible pour un lieu ou une personne.Tia Mimi : Au Brésil, cette “tatie Mimi” désigne les services de l’immigration, auxquels il faut rendre visite, même à contrecœur.Haigui (海歸) : c’est ainsi que l’on surnomme les Chinois revenant au pays après des études à l’étranger. Daigou (代购) : en chinois, c’est un intermédiaire basé à l’étranger qui achète des produits pour le compte de clients vivant en Chine. Souvent, il s’agit d’expatriés chinois.S’hab Tati (شعب تاتي) : en arabe, c’est “l’équipe Tati”, c’est-à-dire les expats qui rentrent au bled avec des sacs Tati remplis de cadeaux.Misstmoutr : les “enfants du pays” en kabyle, langue parlée dans le nord de l’Algérie.IJGB : le surnom un brin moqueur donné par les Nigérians à leurs compatriotes qui peinent à retrouver leurs marques lorsqu’ils rentrent au pays après avoir vécu à l’étranger. C’est un acronyme de l’expression “I Just Got Back”, qui signifie “je viens juste de rentrer”.Pravasi Bharatiya : la dénomination officielle des Indiens installés à l’étranger.Pardesi (परदेसी) : ce terme hindi signifiant “celui qui est à l’étranger” servait auparavant à désigner la diaspora indienne, mais il avait une connotation plutôt négative.Desi(देसी) : “celui qui vient du pays” en hindi. Gastarbeiter : en allemand, ces “travailleurs invités” désignent la main-d’œuvre immigrée que l’Allemagne a massivement importée.Almanci : ces “Allemanistes” sont des Turcs vivant ou nés en Allemagne, auxquels il est souvent reproché d’avoir perdu le contact avec leurs origines.The gathering : l’“année du rassemblement”, proclamée en 2013 par les autorités irlandaises pour inciter tous les descendants d’Irlandais à retrouver leurs racines.Year of return : au Ghana, cette “année du retour”, incitait les Ghanéens de l’étranger à revenir en 2019 et à investir dans leur pays d’origine.Polonia : nom latinisé de la Pologne qui désigne l’ensemble des descendants de Polonais dans le monde.Kikokushijo (帰国子女) : le nom donné aux enfants japonais revenant au Japon après avoir grandi à l’étranger.Kyopo (교포) : en coréen, ce mot s’applique à tous les enfants métis avec des origines coréennes.Hapa : ce terme hawaïen, dérivé de l’anglais half (“moitié”) désigne des personnes ayant des origines hawaïennes et étrangères, sans connotation négative. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Visit the podcast's native language site