Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich

Napisy z charakterem - A podcast by Marzena Falkowska

Categories:

W czwartym odcinku podcastu eksperymentuję z nową formułą – rozmowy z gośćmi. Tematem pierwszej pogawędki jest tłumaczenie filmów azjatyckich. Moje zaproszenie przyjęli: Julia Frąckowska (sinolożka), Aleksandra Woźniak-Marchewka (sinolożka i japonistka) oraz Krzysztof Bożejewicz (japonista), którzy przygotowują napisy na festiwale filmowe, dla serwisów streamingowych oraz do kin. Rozmawiamy m.in. o tym, gdzie Julia, Ola i Krzysiek uczyli się chińskiego i japońskiego, jak trafili do świata tłumaczeń audiowizualnych, z jakimi wyzwaniami wiąże się przekład filmów azjatyckich i czy w swoich napisach wolą udomawiać, czy egzotyzować. Lista filmów przetłumaczonych przez moich gości, o których rozmawiamy: Grota jedwabnej sieci (Chiny, 1927) My Oni Girl (Japonia, 2024) Rzeka czasu (Chiny, 2016) Rzeka szkarłatu (Chiny, 2023) Stary potwór (Chiny, 2017) Suzume (Japonia, 2022) Wiosenna fala (Chiny, 2019) Wiosna w miasteczku (Chiny, 1948) Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠X⁠⁠⁠ Autorka: ⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠ Podcast theme music by ⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠ here.