S6EP5》譯者施清真/譯者心中都有一把尺,這是很大的壓力,也是一種挑戰

在台灣出版品總數中,非本土創作約占4成,翻譯工作可說是文化生產中相當關鍵的一環。翻譯只是一份居於幕後的工作嗎?在出版環節中,對於譯者有足夠的尊重嗎? 閱讀隨身聽本集邀請到美國西北大學人際傳播學博士、旅居舊金山的譯者施清真,她曾任教於淡江大學及輔大大眾傳播系,從事文學翻譯工作超過20年,譯作包括《蘇西的世界》、《接骨師的女兒》、《控制》、《呼喚奇蹟的光》、《我們一無所有》、《生命如不朽繁星》等等。 本集節目中,她不僅分享日常工作的安排,也談到譯者身分的觀察,更分享了她個人翻譯過程的層層思考與把關。非常精彩,請別錯過。 【延伸閱讀】書.人生.施清真》生命如不朽繁星:馬拉與我,還有爸爸 【延伸閱讀】書.人生.施清真》除了作者,沒人比譯者更了解它 ─── 成為Openbook之友 如果您喜歡我們的節目與報導,歡迎以行動支持我們,一起參與從台灣土地長出的原創文化,請點擊:幫助書評媒體Openbook做更多報導 Openbook閱讀誌:官網|Facebook|Instagram|噗浪|Matters ─── 片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan

Om Podcasten

由台灣最專業的書評媒體Openbook閱讀誌所策劃的Podcast節目