#73 Latviešu valodas apguve, atdzejojumi un tulkojumi čehu valodā: saruna ar baltistu Pavelu Štollu

Vai čehu studentiem ir viegli apgūt latviešu valodu? Ko čehi zina par latviešu literatūru un kultūru? Kāpēc Šveiks Latvijā ir populārāks nekā Čehijā? Ko nozīmē tulkot Vāclavam Havelam? Un kā dziesma “Pilsētā, kurā piedzimst vējš” maina visu dzīvi? Raidījumā ar baltistu un tulkotāju Pavelu Štollu (Pavel Štoll) runājam par Pavela izaicinājumiem latviešu valodas apguvē, tulkošanas pieredzi un atdzejojumiem, kā arī par iespēju studēt Baltistikas studijas Čehijā, apgūstot lietuviešu un latviešu valodu. Pavels Štolls ir aktīvākais latviešu literatūras tulkotājs, atdzejotājs un popularizētājs Čehijā, čehu un latviešu literāro sakaru vēstures pētnieks, Prāgas Kārļa universitātes Filozofijas fakultātes Baltistikas nodaļas vadītājs, lietuviešu un latviešu valodas un kultūras pasniedzējs, Triju zvaigžņu ordeņa IV pakāpes kavalieris, kā arī Čehijas – Latvijas biedrības vadītājs. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodniece, aizrautīga tulkotāja, uzņēmēja un lektore. Raidījuma piezīmes: [04:11] Stāsts par Pavela pirmo tikšanos ar latviešiem. [06:15] Pavela darbs Latvijas vēstniecībā Čehijā. [09:00] Kā Pavels mācījās latviešu valodu? [10:47] Kas bija visgrūtākais, mācoties latviešu valodu? [14:24] No studenta par pasniedzēju – darbs Kārļa Universitātē Prāgā. [16:50] Aigas un Pavela iepazīšanās un sadarbība. [18:48] Baltistikas studijas Kārļa Universitātē Prāgā un Masarika Universitātē Brno. [26:26] Neparastais Andreja Pumpura eposa “Lāčplēsis” tulkojums čehu valodā. [28:46] Pavela tulkojumi un atdzejojumi. [30:14] Dzejoļu lasījumi latviešu un čehu valodā. [34:10] Tulkošanas vēstniecībā un oficiālajās vizītēs, sadarbība ar prezidentu Vāclavu Havelu. [42:55] Šveiks latviešu kultūrā un literatūrā. [46:45] Pavela vietas un lietas Latvijā. [48:55] Aktuālais Latvijas-Čehijas sadarbībā. [52:23] Kāpēc latviešiem jāzina par brāļu draudzi. [55:35] Ko Pavels dara, kad nogurst no latviešu valodas? Grāmatas: Hašeks J. Krietnā kareivja Šveika dēkas pasaules karā. 1921. Štolls P., latviešu valodā tulkojis Krastiņš J. Latviešu kultūra un brāļu draudze: latviešu kultūras tradīciju čehu konteksti XVII–XX gadsimtā. 2016. Štolls P., Paroleks R. Antologie současné lotyšské poezie (Latviešu dzejas antoloģija). Prāga: Agite/Fra, 2006. Vērdiņš K., čehu valodā atdzejojis Štolls P. Es (Já). Čehija: Dauphin, 2013. Noderīgas saites: https://cesko-lotyssky-spolek.webnode.cz/ – Čehijas – Latvijas biedrība https://bit.ly/2FvAMI9 – “Pieturzīmju” Instagram profils https://bit.ly/2BYS672 – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Patreon” https://bit.ly/2DFLTxa – atbalsti “Pieturzīmes” vietnē “Buy me coffee” https://anchor.fm/pieturzimes/message – nosūti “Pieturzīmēm” audioziņojumu Seko līdzi jaunumiem “Pieturzīmju” Instagram profilā, uzdod jautājumu nākamajam raidieraksta viesim un saņem atbildi raidījumā! “Pieturzīmes” piedāvā ne tikai aizraujošu raidierakstu par valodu, bet arī praktiskas un noderīgas lekcijas un konsultācijas. --- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/pieturzimes/message

Om Podcasten

Pieturzīmes ir pirmais valodas podkāsts Latvijā. Runāsim, diskutēsim un domāsim latviski par latvisko. Pieturzīmes cilvēkos, grāmatās un valodā. Aiga Veckalne ir valodniece un tulkotāja, kurai latviešu valoda ir ne tikai izglītība, bet arī aizraušanās, darbs un hobijs. Ikdienā viņa strādā Ventspils Augstskolā, kur arī studē doktorantūrā, bet brīvajā laikā vada valodas podkāstu “Pieturzīmes” un lietišķās sarakstes un iedarbīgas valodas seminārus. Ja vēlies atbalstīt "Pieturzīmes", to var izdarīt šeit: https://www.buymeacoffee.com/pieturzimes. Sūti ieteikumus uz [email protected]!