S15E3: “The Cat” by Charles Baudelaire (trans. by Roy Campbell)

The Well Read Poem - A podcast by Thomas Banks - Mondays

Categories:

For this fifteenth season of the Well Read Poem, we are reading six poems in translation, written by a variety of ancient and modern poets. We hope that our discussion of these poems will be both interesting and instructive to anyone with an interest in literary translation as an art, and that it will serve to introduce you to a few poets whose acquaintance you have yet to make.   Today's poem is “The Cat” by Charles Baudelaire translated by Roy Campbell. Poem begins at timestamps 2:46 (in French) and 4:49 (in English). Le Chat by Charles Baudelaire, trans. Roy Campbell Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Mêlés de métal et d'agate. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dos élastique, Et que ma main s'enivre du plaisir De palper ton corps électrique, Je vois ma femme en esprit. Son regard, Comme le tien, aimable bête Profond et froid, coupe et fend comme un dard, Et, des pieds jusques à la tête, Un air subtil, un dangereux parfum Nagent autour de son corps brun. The Cat  Come, my fine cat, against my loving heart; Sheathe your sharp claws, and settle. And let my eyes into your pupils dart Where agate sparks with metal. Now while my fingertips caress at leisure Your head and wiry curves, And that my hand's elated with the pleasure Of your electric nerves, I think about my woman — how her glances Like yours, dear beast, deep-down And cold, can cut and wound one as with lances; Then, too, she has that vagrant And subtle air of danger that makes fragrant Her body, lithe and brown.