50 Episodes

  1. Folge 49 - Philosophie

    Published: 1/14/2025
  2. Folge 48 - China und Taiwan übersetzen

    Published: 10/29/2024
  3. Folge 47 - Vielfalt des Japanischen

    Published: 10/1/2024
  4. Folge 46 - Geschichte der Wissenschaftsübersetzung

    Published: 9/10/2024
  5. Folge 45 - Diversität konkret

    Published: 8/9/2024
  6. Folge 44 - KI-Übersetzung

    Published: 4/23/2024
  7. Folge 42 - Übersetzungsgeschichte

    Published: 3/20/2024
  8. Folge 43 - Übersetzen für die tschechische Theaterlandschaft

    Published: 3/19/2024
  9. Folge 41 - Journalistisches Übersetzen im Redaktionsalltag

    Published: 2/6/2024
  10. Folge 40 - Journalistisches Übersetzen

    Published: 1/16/2024
  11. Folge 39 - Audiovisuelle Translation

    Published: 12/26/2023
  12. Folge 38 - Synchronisation

    Published: 12/5/2023
  13. Folge 37 - Habitus

    Published: 11/14/2023
  14. Folge 36 - Leichte Sprache

    Published: 10/17/2023
  15. Folge 35 - Didaktik

    Published: 10/3/2023
  16. Folge 34 - Die Formen des Spanischen

    Published: 9/5/2023
  17. Folge 33 - Qualität

    Published: 8/15/2023
  18. Folge 32 – Schwarze Perspektiven

    Published: 8/1/2023
  19. Folge 31 - Klasse und Übersetzung

    Published: 7/11/2023
  20. Folge 30 - Übersetzungskritik

    Published: 6/27/2023

1 / 3

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

Visit the podcast's native language site